始祖 朴赫居世

 始祖、姓は朴氏、諱は赫居世である。前漢孝宣帝五鳳元年甲子、四月丙辰(一説には正月十五日)に即位し居西干を號した。当時、年齢は13歳。国号は徐那伐とした。

 もともと辰韓の遺民は山谷の間に分居し、六つの村を形成していた。

 一.閼川楊山村
 二.突山高墟村
 三.觜山珍支村(あるいは干珍村)
 四.茂山大樹村
 五.金山加利村(加里村)
 六.明活山高耶村

 これを"辰韓六部"という。

 高墟村の村長であった蘇伐公が楊山の麓にある蘿井傍の林間に望むと、そこで馬が嘶(いなな)いていた。さっそく蘇伐公が向かってそちらを見たが、馬は忽然と姿を消し、ただ大きな卵が転がっているだけであった。それを割ってみると、中から乳児が出てきた。蘇伐公はそれを拾って養うことにした。

 その乳児が13歳になる頃には、背も高く大変に立派な振る舞いで、早くも大人のように成熟していた。六部の人は彼が誕生したことを神異と畏れ敬い、率先して彼を尊崇し、彼を擁立して君主と仰ぐに至った。辰人は瓠(ひょうたん)と朴と呼ぶが、最初に彼が生まれた大卵が瓠のようであったので、朴を姓とした。居西干とは、辰の言葉で王を意味する、あるいは貴人の呼称であると言われている。

【四年】
[夏四月辛丑朔]
 日食。

【五年】
[春正月]
 龍が閼英井に現れ、右脇から女児を産み出した。老婆はそれを見て神異と畏れ敬い、その女児を拾って養うことにした。閼英井に因み、その子は閼英と名付けられた。
 成長するとその容姿は美しく、それを聞いた始祖は彼女を妃として迎え入れた。その行いは賢明で、政治を内から輔弼することができた。当時の人々は、この二人を二聖と呼んだ。

【八年】
倭人が国境を侵犯しようと行軍するも、始祖に神徳が備わっていると聞いて、すぐに帰還した。

【九年】
[春三月]
王良に彗星が現れた。

【十四年】
[夏四月]
于參に彗星が現れた。

【十七年】
王が辰六部村を巡撫し、妃閼英もそれに従った。農業と養蚕を推奨することで、地の利を尽くした。

【十九年】
[春正月]
卞韓が国を挙げて投降した。

【二十一年】
京城を建築し、金城と號した。この年に、高句麗の始祖東明が擁立された。

【二十四年】
[夏六月壬申晦]
日食。

【二十六年】
[春正月]
金城に宮室を設けた。

【三十年】
[夏四月己亥晦]
 日食。
 楽浪人の将兵が来侵した。国境付近の人々は夜も戸締りをせず、収穫した農作物をそのまま野に積んでいた。
 それを見て楽浪人たちは互いに言い合った。
「ここに住む人民は互いに盗みをしないようだ。まさに有道の國と言う他ない。この国に潜伏して襲うなど、盗賊と何も変わらないではないか。」
 恥ずべきことはすべきでないとして、そのまま楽浪人たちは引き返した。

【三十二年】
[秋八月乙卯晦]
日食。

【三十八年】
[春二月]
 瓠公を派遣し、馬韓に聘問させた。
 馬韓王は瓠公に遠慮がちに言った。
「辰韓と卞韓の二韓は我が馬韓の属国であるにも関わらず、毎年の職貢を運んでこられないではありませんか。大国に小国が仕える礼儀として、これは如何なものでしょうか。」
 瓠公は答えた。
「我が国は二聖から始まったもので、それ以来、人々は懸命に働き、天の時もそれに和合し、倉庫は食糧で満ち足りており、人民は敬讓です。辰韓の遺民から始まり卞韓、樂浪、倭人に至るまで、二聖に畏懷しない者などおりません。それなのに我が王はとても謙虚なお方であらせられますから、私のような臣下を派遣して、わざわざ聘礼に向かわせたのです。むしろ、これは過ぎたる礼と言うべきではございませんかな?
 そうでありながら、大王は我が国が年貢を納めぬと赫怒し、軍事力を用いて我が国の統治に口を出そうとは、なんのおつもりですか。」
 王は怒り瓠公を殺そうとしたが、左右の臣下が諫止したため、そのまま許して帰らせた。

 以前、中国の人々が秦帝国の乱政に苦しみ、東に集団で渡ってきたことがあった。その多くは馬韓の東を住居とし、辰韓との両方に雜居したため、現在の興隆に至ったのである。ゆえに馬韓はそれを疎ましく思い、それについていびるような対応を取っているのだ。
 現在も瓠公の族姓は不明であるが、本貫が倭人であることはわかっている。瓠公は最初、瓠(ひょうたん)を腰に鬻いで海を渡ってこの国に来た。だから瓠公と称したのである。

【三十九年】
 馬韓王が亡くなった。
 とある人物が始祖に説いた。
「西韓王は以前、我が国の死者を辱めました。今まさにその喪中、ここで彼の国を攻め込めば、容易く平定することができましょうぞ。」
 しかし、始祖は答えた。
「人の災いを幸いとするのは、不仁である。」 その言葉に従うことはなく、すぐに使者を派遣して弔慰させた。

【四十年】
 百濟始祖溫祚が擁立された。

【四十三年】
[春二月乙酉晦]
 日食。

【五十三年】
 東沃沮から来た使者が良馬二十匹を献上した。
「我が君主が南韓に聖人が現れたと聞きました。
 だから臣下の私を派遣し、貢物を献上させることにしたのです。」

【五十四年】
[春二月己酉]
 河鼓に彗星が現れた。

【五十六年】
[春正月辛丑朔]
 日食。

【五十九年】
[秋九月戊申晦]
 日食。

【六十年】
[秋九月]
 二龍が金城井中に現れ、暴雷雨が城南門を震わせた。

【六十一年】
[春三月]
 居西干が帰天し、蛇陵に葬られた。
 現在、曇巖寺の北に墓陵がある。

 

 戻る








 三國史記卷第一

 始祖、姓朴氏、諱赫居世。

 前漢孝宣帝、五鳳元年、甲子、四月丙辰、一曰正月十五日、卽位。

 號居西干、時年十三。國號徐那伐。

 先是、朝鮮遺民、分居山谷之間、為六村。

 一曰閼川楊山村。

 二曰突山高墟村。

 三曰觜山珍支村。或云干珍村。

 四曰茂山大樹村。

 五曰金山加利村加里村。

 六曰明活山高耶村。

 是為辰韓六部。

 高墟村長蘇伐公望楊山麓、蘿井傍林間、有馬而嘶。

 則往觀之、忽不見馬、只有大卵。

 剖之、有兒出焉。

 則收而養之。

及年十餘三歲、岐嶷然夙成。

 六部人以其生神異、推尊之、至是立為君焉。

 辰人謂瓠為朴、以初大卵如瓠、故以朴為姓。

 居西干、辰言王。或云呼貴人之稱。

 四年、夏四月辛丑朔。日有食之。

 五年、春正月。龍見於閼英井、右脇誕生女兒。

    老嫗見而異之、收養之。

    以井名名之。

    及長、有德容。

    始祖聞之、納以爲妃。

    有賢行、能內輔。

    時人謂之二聖。

 八年、倭人行兵、欲犯邊、聞始祖有神德、乃還。

 九年、春三月。有星孛于王良。

 十四年、夏四月。有星孛于參。

 十七年、王巡撫六部、妃閼英從焉。

     勸督農桑以盡地利。

 十九年、春正月。卞韓以國來降。

 二十一年、築京城。號曰金城。

      是歲、高句麗始祖東明立。

 二十四年、夏六月壬申晦。日有食之。

 二十六年、春正月。營宮室於金城。 

 三十年、夏四月己亥晦。日有食之。

     樂浪人將兵來侵、見邊人夜戶不扃、露積被野。

     相謂曰、此方民不相盜、可謂有道之國。吾儕潛師而襲之、無異於盜、得不愧乎。

     乃引還。

 三十二年、秋八月乙卯晦、日有食之。

 三十八年、春二月、遣瓠公聘於馬韓。

      馬韓王讓瓠公曰、辰卞二韓爲我屬國、比年不輸職貢、事大之禮、其若是乎。

      對曰、我國自二聖肇興、人事修天時和、倉庾充實、人民敬讓。

      自辰韓遺民以至卞韓、樂浪、倭人無不畏懷。

      而吾王謙虛、遣下臣修聘、可謂過於禮矣。

      而大王赫怒、劫之以兵、是何意耶。

      王憤欲殺之、左右諫止、乃許歸。

      前此、中國之人苦秦亂東來者衆、多處馬韓東、與辰韓雜居、至是䆮盛。

      故馬韓忌之、有責焉。

      瓠公者、未詳其族姓、本倭人。

      初以瓠繫腰渡海而來。

      故稱瓠公。

 三十九年、馬韓王薨。

      或說上曰、西韓王前辱我使、今當其喪、征之其國、不足平也。

      上曰、幸人之災、不仁也。

      不從、乃遣使弔慰。

 四十年、百濟始祖溫祚立。

 四十三年、春二月乙酉晦、日有食之。

 五十三年、東沃沮使者來獻良馬二十匹。

      曰寡君聞南韓有聖人出、故遣臣來享。

 五十四年、春二月己酉、星孛于河鼓。

 五十六年、春正月辛丑朔、日有食之。   

 五十九年、秋九月戊申晦、日有食之。

 六十年、秋九月、二龍見於金城井中、暴雷雨、震城南門。

 六十一年、春三月、居西干升遐、葬蛇陵、在曇巖寺北。

 

 

 三國史記卷第一

 始祖、姓は朴氏、諱は赫居世なり。

 前漢孝宣帝、五鳳元年、甲子、四月丙辰、一に曰く正月十五日、卽位し、居西干を號す。

 時は年十三。國は徐那伐と號す。

 先ず是れ、朝鮮の遺民、山谷の間に分居し、六村を為す。

 一に曰く閼川楊山村。

 二に曰く突山高墟村。

 三に曰く觜山珍支村。或るいは云く干珍村。

 四に曰く茂山大樹村。

 五に曰く金山加利村加里村。

 六に曰く明活山高耶村。

 是れ辰韓六部と為す。

 高墟村長の蘇伐公、楊山麓の蘿井傍の林間に望むと、馬有りて嘶く。

 則ち往きて之れを觀るも、忽として馬を見ず、只だ大卵有り。

 之れを剖くと、兒出ずる有り。

 則ち之れを收めて養ふ。

 年十餘三歲に及び、岐嶷然夙成。

 六部人以て其の生を神異とし、推して之れを尊び、是れ立ちて君と為すに至る。

 辰人瓠を謂ひて朴と為し、初め大卵瓠の如きを以て、故に以て朴を姓と為す。

 居西干、辰は王を言ふ。或いは云く貴人の稱を呼ぶ。

 四年、夏四月辛丑朔。日之れを食する有り。

 五年、春正月。龍閼英井に見れ、右脇女兒を誕生す。

    老嫗之れを見て異とし、之れを收めて養ふ。

    井を以て之を名と名づく。

    長ずるに及び、德容有り。

    始祖之れを聞き、妃と爲すを以て納む。

    賢行有り、內輔に能ふ。

    時の人は之れを二聖と謂ふ。

 八年、倭人行兵し、邊を犯さんと欲するも、始祖に神德有るを聞きて、乃ち還る。

 九年、春三月。王良に星孛有り。

 十四年、夏四月。于參に星孛有り。

 十七年、王は六部を巡撫し、妃閼英も從ふ。

     農桑を勸督し以て地の利を盡す。

 十九年、春正月。卞韓、國を以て來降す。

 二十一年、京城を築く。號して曰く金城。

      是の歲、高句麗始祖東明立つ。

 二十四年、夏六月壬申晦。日之れを食する有り。

 二十六年、春正月。金城にて宮室を營む。 

 三十年、夏四月己亥晦。日之れを食する有り。

     樂浪人將兵來侵す。

     邊人は夜戶扃(とざさ)ず、被を野に露積す。

     相謂ひて曰く、此方の民は相盜まず、有道の國と謂ふ可し。

     吾儕潛師して之れを襲へば、盜と異すること無し。

     不愧を得、乃ち引還す。

 三十二年、秋八月乙卯晦、日之れを食する有り。

 三十八年、春二月、瓠公を遣り、馬韓に聘せしむ。

      馬韓王は瓠公に讓りて曰く、辰卞二韓は我が屬國と爲すも、比年職貢を輸せざる、事大の禮、其れ是の若くか。

      對へて曰く、我が國は二聖より肇めて興り、人は事修し天は時和し、倉庾は充實し、人民は敬讓なり。

      辰韓遺民より卞韓、樂浪、倭人に至るを以て畏懷せざること無し。

      而れども吾が王は謙虛にして、下臣を遣りて修聘せしむ。

      禮に過ぎると謂ふ可けんや。

      而れども大王赫怒し、兵を以て之れを劫ずるは、是れ何の意ぞや。

      王憤りて之れを殺さんと欲するも、左右諫止し、乃ち許して歸す。

      此の前、中國の人秦亂に苦しみ東來する者衆り、多く馬韓東に處し、辰韓と與に雜居し、是の䆮盛に至る。

      故に馬韓之れを忌み、責有るなり。

      瓠公は未だ其の族姓は詳ならざるも、本は倭人なり。

      初め瓠を腰に繋ぐを以て海を渡りて來。

      故に瓠公と稱す。

 三十九年、馬韓王薨ず。

      或るひと上に說ひて曰く、西韓王前に我が使を辱しむ。

      今當に其の喪、之れ其の國を征し、平するに足らざるなり、と。

      上曰く、幸人の災、不仁なり、と。

      從はず、乃ち遣使して弔慰せしむ。

 四十年、百濟始祖溫祚立つ。

 四十三年、春二月乙酉晦、日之れを食する有り。

 五十三年、東沃沮の使者來たりて良馬二十匹を獻ず。

      曰く寡君南韓に聖人出ずる有るを聞く。

      故に臣を遣りて來享せしむ。

 五十四年、春二月己酉、河鼓に星孛有り。

 五十六年、春正月辛丑朔、日之れを食する有り。

 五十九年、秋九月戊申晦、日之れを食する有り。

 六十年、秋九月、二龍金城井中に見れ、暴雷雨、城南門を震ふ。

 六十一年、春三月、居西干升遐し、蛇陵葬る。

      曇巖寺の北に在り。