現代語訳 | |
儒禮尼師今が立った。〈古記の第三と第十四の二人の王の
二年(285年)春正月、始祖廟に謁した。
三年(286年)春正月、百済が使者を遣わせて和睦を要請した。 四年(287年)夏四月、倭人が一禮部を襲い、火を放ってそれを焼き、千人を生け捕りにして去った。 六年(289年)夏五月、倭の兵がたどり着いたと聞いて、船を修理して鎧や武器を修繕した。 七年(290年)夏五月、洪水があった。月城が崩れて毀損した。 八年(291年)春正月、拝して末仇を伊伐飡とした。末仇は忠清で貞実であり、智略にすぐれ、王はいつも政治の要諦を訪ねて質問していた。
九年(292年)夏六月、倭の兵が沙道城を攻め陥した。一吉飡の大谷に兵を統領するように命じてそれを救援させ、無事を保った。 十年(293年)春二月、沙道城を改築し、沙伐州の豪民の八十家余りを移住させた。
十一年(294年)夏、倭の兵が長峯城を攻めに来たが勝てなかった。
十二年(295年)春、王は臣下に「倭人が頻繁に我が国の城邑を犯し、百姓は安住を得られない。私は百済と共謀して一気に海を渡ってかの国に入り、擊とうと思っているのだがどうだろうか。」と言うと、舒弗邯の弘権が答えた。 十四年(297年)春正月、智良を伊飡とし、長昕を一吉飡とし、順宣を沙飡とした。伊西古国が金城を攻めに来たので、我が国は大いに挙兵して防御したが、追い払うことができなかった。突如とし異兵が来て、その数は記録することができないほどであった。人は皆が竹の葉を耳飾りにして我が軍と共同で賊を擊ち、それを破ったが、その後に彼らがどこに帰ったのかはわからない。数万の竹の葉が竹長陵に積まれているのを見た人もいて、そのことから国の人々は、先王が陰兵で戦に助力したのだと考えた。
十五年(298年)春二月、 |
|
注記 | |
(※1)古記 三国史記の原史料のひとつ。原史料には『海東古記』『三韓古記』『本国古記』『新羅古記』等と並ぶが、古記とのみ記される史料がこうした「古記」の総称や略称なのか、『古記』という独立した史料の名称なのか、よくわからない。
(※2)かつて夜中に歩いていると、星の光が口の中に入り、こうして妊娠した。
(※3)一禮部
(※4)月城
(※5)伊伐飡
(※6)沙道城
(※7)一吉飡
(※8)沙伐州
(※9)長峯城
(※10)多沙郡
(※11)嘉禾
(※12)舒弗邯
(※13)伊飡、沙飡
(※14)伊西古国
(※15)金城
(※16)竹長陵
|
|
漢文 | |
儒禮尼師今立、〈古記第三、第十四、二王同諱儒理、或云儒禮、未知孰是。〉助賁王長子。母、朴氏、葛文王奈音之女。嘗夜行、星光入口、因有娠、載誕之夕、異香滿室。
二年、春正月、謁始祖廟。二月、拜伊飡弘權爲舒弗邯、委以機務。 三年、春正月、百濟遣使請和。三月、旱。 四年、夏四月、倭人襲一禮部縱火燒之、虜人一千而去。 六年、夏五月、聞倭兵至、理舟楫、繕甲兵。 七年、夏五月、大水。月城頹毁。 八年、春正月、拜末仇爲伊伐飡、末仇忠貞、有智略、王常訪問政要。 九年、夏六月、倭兵攻陷沙道城、命一吉飡大谷、領兵救完之。秋七月、旱、蝗。 十年、春二月、改築沙道城、移沙伐州豪民八十餘家。 十一年、夏、倭兵來攻長峯城、不克。秋七月、多沙郡進嘉禾。 十二年春、王謂臣下曰、倭人屢犯我城邑、百姓不得安居。吾欲與百濟謀、一時浮海、入擊其國、如何。舒弗邯弘權對曰、吾人不習水戰。冒險遠征、恐有不測之危。況百濟多詐、常有呑噬我國之心。亦恐難與同謀。王曰、善。 十四年、春正月、以智良爲伊飡、長昕爲一吉飡、順宣爲沙飡。伊西古國、來攻金城、我大擧兵防禦、不能攘。忽有異兵來、其數不可勝紀。人皆珥竹葉、與我軍同擊賊破之、後不知其所歸。人或 見竹葉數萬積於竹長陵。由是、國人謂、先王以陰兵助戰也。 十五年、春二月、京都大霧、不辨人、五日而霽。冬十二月、王薨。 |
|
書き下し文 | |
儒禮尼師今立つ。〈
二年、春正月、
三年、春正月、
四年、夏四月、倭の人は一禮部を襲ひて火を
六年、夏五月、倭の
七年、夏五月、
八年、春正月、
九年、夏六月、倭の
十年、春二月、沙道城を改め築き、沙伐州の豪民の
十一年、夏、倭の
十二年春、
十四年、春正月、以ちて智良を伊飡
十五年、春二月、 |