孝成王

孝成王

 孝成王が王位に就いた。
 諱は承慶、聖德王の第二子である。
 母は炤德王后。
 大赦した。

 三月。
 改めて司正丞及び左右議方府丞、並びに佐に任命された。
 伊飡貞宗を上大等に任命し、阿飡義忠を中侍に任命した。

 夏五月。
 地震が起こった。

 秋九月。
 流星が大微に入った。

 冬十月。
 唐に入朝していた沙飡の抱質が帰国した。

 十二月。
 遣使して唐に入らせ方物を献上した。

 二年、春二月。
 聖德王が死去したことを聞いた唐玄宗は、長くにわたってその死を悼み惜むと、左贊善大夫の邢璹を派遣し、鴻臚少卿に任命して吊祭に往かせ、太子に太保の位を贈り、かつ嗣王を開府儀同三司新羅王に冊命した。
 邢璹が出発しようとすると、帝が詩序を作製し、太子以下の百寮の咸くの賦詩を送致した。
 帝は邢璹に言った。  新羅は君子の国と呼ばれ、書記を非常によく理解し、中国とよく似たところがある。そなたは儒教に熱心であるから、持節として往かせることにしたのだ。どうか経義を講演し、大国の儒教の盛況を知らせてほしい。また国民がよく碁を打つとのことであるから、率府兵曹叅軍の楊季膺に詔を下して副官とし、国のすぐれた囲碁の打ち手はすべてその下に出させた。」
 こうして王は厚く邢璹たちに金寶藥物を贈った。
 唐は遣使し、詔を下して王妃の朴氏を冊命した。

 三月。
 金元玄を派遣して唐に入らせ、賀正させた。

 夏四月。
 唐の使臣の邢璹は老子道德經等の文書を王に献上した。
 白虹が日を貫き、所夫里郡の河水が血に変わった。

 三年、春正月。
 祖考廟を拜した。
 中侍の義忠が死去し、伊飡の信忠を中侍に任命した。
 善天宮が完成した。
 邢璹に黄金三十兩、布五十匹、人蔘一百斤を賜った。

 二月。
 拜して王弟の憲英を波珍飡に任命した。

 三月。
 伊飡の順元の娘の惠明を納め、妃にした。

 夏五月。
 波珍飡の憲英を太子に封じた。

 秋九月。
 完山州が白鵲を献上した。
 狐が月城の宮中で鳴くと、狗がそれを咬み殺した。

 四年、春三月。
 唐が遣使し、夫人金氏を王妃に冊命した。

 夏五月。
 鎭星が軒轅の大星を犯した。

 秋七月。
 隷橋の下から出てきた緋衣の女人が、朝政を謗り、孝信公門を通り過ぎ、忽然と姿を消した。

 八月。
 波珍飡永宗が謀叛し、誅に伏す。
 その前のこと、永宗の娘が後宮に入ると、王がこれを絶愛し、恩渥は日に日にひどく増していった。
 王妃は嫉妬し、それを殺そうと一族の者と謀った。
 永宗は王妃の宗党を怨み、これが原因で叛いたのである。

 五年、夏四月。
 大臣の貞宗と思仁に、弩兵のデモンストレーションを命じた。

 六年、春二月。
 東北で地震が起こり、その音は雷のようであった。

 夏五月。
 流星が參大星を犯し、王が死去した。
 諡を孝成とした。
 遺命により、法流寺の南で柩を焼き、東海に散骨した。

 

 戻る








≪白文≫
 孝成王立。
 諱承慶、聖德王第二子。
 母、炤德王后。
 大赦。

 三月。
 改司正丞及左右議方府丞、並爲佐。
 以伊飡貞宗爲上大等、阿飡義忠爲中侍。
 夏五月。
 地震。

 秋九月。
 流星入大微。

 冬十月。
 入唐沙飡抱質廻。

 十二月。
 遣使入唐獻方物。

 二年、春二月。
 唐玄宗聞聖德王薨、悼惜久之、遣左贊善大夫邢璹、以鴻臚少卿、往吊祭、贈太子太保、且冊嗣王爲開府儀同三司新羅王。
 璹將發、帝製詩序、太子已下百寮、咸賦詩以送。
 帝謂璹曰、  新羅號爲君子之國、頗知書記、有類中國。
 以卿惇儒、故持節往、宜演經義、使知大國儒敎之盛。
 又以國人善碁、詔率府兵曹叅軍楊季膺爲副、國高奕皆出其下。
 於是、王厚贈璹等金寶藥物。
 唐遣使、詔冊王妃朴氏。

 三月。
 遣金元玄入唐賀正。

 夏四月。
 唐使臣邢璹、以老子道德經等文書、獻于王。
 白虹貫日、所夫里郡河水變血。

 三年、春正月。
 拜祖考廟。
 中侍義忠卒、以伊飡信忠爲中侍。
 善天宮成。
 賜邢璹黄金三十兩、布五十匹、人蔘一百斤。

 二月。
 拜王弟憲英爲波珍飡。

 三月。
 納伊飡順元女惠明爲妃。

 夏五月。
 封波珍飡憲英爲太子。

 秋九月。
 完山州獻白鵲。
狐鳴月城宮中、狗咬殺之。

 四年、春三月。
 唐遣使、冊夫人金氏爲王妃。

 夏五月。
 鎭星犯軒轅大星。

 秋七月。
 有一緋衣女人、自隷橋下出、謗朝政、過孝信公門、忽不見。

 八月。
 波珍飡永宗謀叛、伏誅。
 先是、永宗女入後宮、王絶愛之、恩渥日甚。
 王妃嫉妬、與族人謀殺之。
 永宗怨王妃宗黨、因此叛。

 五年、夏四月。
 命大臣貞宗、思仁、閲弩兵。

 六年、春二月。
 東北地震、有聲如雷。

 夏五月。
 流星犯參大星、王薨。
 諡曰孝成。
 以遺命、燒柩於法流寺南、散骨東海。



≪書き下し文≫
 孝成王立つ。
 諱は承慶、聖德王の第二子なり。
 母は、炤德王后。
 大赦す。

 三月。
 改めて司正丞及び左右議方府丞、並びに佐と爲る。
 以て伊飡貞宗を上大等と爲し、阿飡義忠を中侍と爲す。

 夏五月。
 地震。

 秋九月。
 流星、大微に入る。

 冬十月。
 唐に入りし沙飡の抱質廻る。

 十二月。
 遣使して唐に入らせ方物を獻ず。

 二年、春二月。
 唐玄宗は聖德王の薨を聞き、悼惜して之れを久しくし、左贊善大夫の邢璹を遣り、鴻臚少卿を以て吊祭に往かしめ、太子に太保を贈り、且つ嗣王を冊して開府儀同三司新羅王と爲す。
 璹將に發さむとすれば、帝は詩序を製し、太子已下の百寮、咸くの賦詩、以て送らしむ。
 帝は璹に謂ひて曰く、  新羅の號は君子の國と爲し、頗る書記を知り、中國に類すること有らむ。
 卿の儒に惇きを以て、故に持節として往かしめ、宜しく經義を演じ、大國の儒敎の盛なるを知らしむるべし。
 又た國人善く碁するを以て、詔して率府兵曹叅軍の楊季膺を副と爲し、國の高奕は皆其の下に出さしむ。
 是に於いて、王は厚く璹等に金寶藥物を贈る。
 唐は遣使し、詔して王妃の朴氏を冊す。

 三月。
 金元玄を遣り唐に入らせ賀正せしむ。

 夏四月。
 唐の使臣の邢璹、老子道德經等の文書を以て、王に獻ず。
 白虹は日を貫き、所夫里郡の河水は血に變ず。

 三年、春正月。
 祖考廟を拜む。
 中侍の義忠卒し、以て伊飡の信忠を中侍と爲す。
 善天宮成る。
 邢璹に黄金三十兩、布五十匹、人蔘一百斤を賜ふ。

 二月。
 拜して王弟の憲英を波珍飡と爲す。

 三月。
 伊飡の順元の女の惠明を納れ妃と爲す。

 夏五月。
 封じて波珍飡の憲英を太子と爲す。

 秋九月。
 完山州、白鵲を獻ず。
 狐、月城の宮中に鳴くも、狗之れを咬み殺す。

 四年、春三月。
 唐は遣使し、冊して夫人金氏を王妃と爲す。

 夏五月。
 鎭星は軒轅の大星を犯す。

 秋七月。
 一(ひとり)緋衣の女人有り、隷橋の下より出で、朝政を謗り、孝信公門を過ぎ、忽として見れず。

 八月。
 波珍飡永宗叛を謀り、誅に伏す。
 是れに先んじて、永宗の女、後宮に入り、王は之れを絶愛し、恩渥日甚し。
 王妃嫉妬し、族人と謀りて之れを殺さむとす。
 永宗は王妃の宗黨を怨み、因りて此れ叛く。

 五年、夏四月。
 大臣貞宗、思仁に命じ、弩兵を閲せしむ。

 六年、春二月。
 東北に地震、聲の有ること雷の如し。

 夏五月。
 流星、參大星を犯し、王薨ず。
 諡を孝成と曰ふ。
 遺命を以て、法流寺の南にて柩を燒き、東海に散骨す。