≪白文≫
神武王立、諱祐徴。
元聖大王孫均貞上大等之子、僖康王之從弟也。
禮徴等既淸宮禁、備禮迎之、即位。
追尊祖伊飡禮英、一云孝眞、爲惠康大王、考爲成德大王、母朴氏眞矯夫人爲憲穆太后、立子慶膺爲太子。
封淸海鎭大使弓福爲感義軍使、食實封二千戸。
利弘懼、棄妻子、遁山林、王遣騎士、追捕殺之。
秋七月。
遣使如唐、遺淄靑節度使奴婢。
帝聞之、矜遠人、詔令歸國。
王寢疾、夢利弘射中背、既寤、瘡發背。
至是月二十三日、薨。
諡曰神武、葬于弟兄山西北。
論曰、
歐陽子之論曰、
魯桓公、弑隱公而自立者。
宣公、弑子赤而自立者。
鄭厲公、逐世子忽而自立者。
衛公孫剽、逐其君衎而自立者。
聖人於春秋、皆不絶其爲君、各傳其實、而使後世信之、則四君之罪、不可得而掩耳、則人之爲惡、庶乎其息矣。
羅之彦昇、弑哀莊而即位。
金明、弑僖康而即位。
祐徴、弑閔哀而即位。
今皆書其實、亦春秋之志也。
三國史記、第十卷
≪書き下し文≫
神武王立つ、諱は祐徴。
元聖大王の孫の均貞上大等の子、僖康王の從弟なり。
禮徴等既に宮禁を淸め、禮を備へて之れを迎へ、即位す。
追尊して祖伊飡禮英、一に孝眞と云ふ、を惠康大王と爲し、考を成德大王と爲し、母の朴氏眞矯夫人を憲穆太后と爲し、子の慶膺を立て太子と爲す。
淸海鎭大使弓福を封じて感義軍使と爲し、食實封二千戸。
利弘懼れ、妻子を棄て、山林に遁(のが)るるも、王は騎士を遣り、追ひて捕へ之れを殺す。
秋七月。
遣使して唐に如かせ、淄靑節度使の奴婢を遺す。
帝之れを聞き、遠人を矜り、詔して歸國せしむ。
王、疾(やまひ)に寢(ふ)し、利弘の射の背に中(あた)るを夢(ゆめみ)、既に寤(お)き、瘡(きず、)背に發す。
是の月二十三日に至り、薨ず。
諡を神武と曰ひ、弟兄山の西北に葬らる。
論じて曰く、
歐陽子の論に曰く、
魯桓公は隱公を弑して自立する者なり。
宣公は子赤を弑して自立する者なり。
鄭厲公は世子忽を逐ひて自立する者なり。
衛公孫剽は其の君の衎を逐ひて自立する者なり。
聖人は春秋に於いて、皆其れを絶たず君と爲し、各(おのおの)其の實を傳へ、而りて後世をして之れを信せしむるは、則ち四君の罪、得ずして耳を掩(おほ)ふ可からかるは、則ち人の惡を爲すこと、庶はむかな其の息(や)まんことを。
羅の彦昇は哀莊を弑して即位す。
金明は僖康を弑して即位す。
祐徴は閔哀を弑して即位す。
今皆、其の實を書するは、亦た春秋の志なり。
三國史記、第十卷