山上王

山上王

 山上王、諱は延優(一説には位宮と名づけられたとも)。
 故國川王の弟である。
 魏書には次のように記されている。
「朱蒙の裔孫の宮は、生まれながらにして目が開き、物を視ることができた。
 これが太祖である。
 今の王は太祖の曾孫であるが、これまた生まれながらにして人を視ることができた。
 曾祖父の宮に似ている。
 高句麗では人相が似た人物を『位』と呼ぶ。
 ゆえに位宮と名付けられた。」
 故國川王は子供がいなかったので、延優が跡を継いで擁立された。

 事の始まりは、故國川王が死去したときのことである。
 王が死去するや否や、その死を王后の于氏は隠したまま、こっそりと夜中に王弟の發歧の邸宅に往った。
「王が亡くなったら、あなたに王位を継いでほしいの。」
 發歧は王が死去したとは知らず、答え言った。
「天の曆數には帰するところがある。
 衆議を軽んじてはならない。
 そもそも、婦人でありながら夜中に男の邸宅を訪れようとは、これが禮と言えるのか。」
 王后は恥じ入り、そのまま延優の邸宅に向かった。
 優起は冠をして正装し、王后を門まで迎え、宴を開いて座った。
 王后は言った。
「大王が死去しましたが、子がいません。
 發歧は年長ですので王位を継ごうとしています。
 それなのに、發歧は暴慢無礼にも、私に異心があると言いました。
 こういうわけで、あなたとお会いしに来たのです。」
 こうして延優は禮をもって王后を遇し、自ら刀を操り肉を捌くことにしたが、誤ってその指を傷つけてしまった。
 王后は裙帯を解き、その傷ついた指を包んだ。
 宴を終えて、王后は帰り際に延優に言った。
「もう夜は深いことですし、なにかおかしなことが起こってしまわないか不安です。
 あなた、私が宮室に帰るまで送ってくれませんか。」
 延優はそれに従って、王后の手を執り宮室に入った。

 翌日の夜明け、先王の命と偽り、群臣に令を出し、延優は王位に就いた。
 發歧はそれを聞いて大いに怒り、軍隊を出して王宮を包囲し、延優に呼び掛けた。
「兄が死んで弟に位が及ぶのは禮である。
 しかし、お前は次の継承者を抜かして纂奪したのだ!
 これは大いに罪である!
 速やかにここを顔を出せ!
 さもなくば、誅は妻子に及ぶぞ!」
 延優は三日間ほど門を閉ざした。
 国民もまた發歧に従う者はいなかった。
 發歧は身の危険を察知し、妻子を伴って遼東に奔走した。

 太守の公孫康と面会して告げた。
「某(それがし)は高句麗王男武の母弟である。
 男武が死去したが子がおらず、某の弟延優と嫂の于氏が策謀し、即位して天倫の義を廃したのだ。
 この憤怒のあまり、某は貴国に投降する。
 伏して願わくば、兵三万をお貸しいただき、奴らを撃破するように命じていただければ、それによって乱を平定して見せましょう。」
 公孫康はそれに従った。
 延優は弟の罽須を派遣し、将兵とともに防衛に当たったので、漢兵は大敗を喫した。
 罽須は自ら先鋒となって北に追撃した。
 しかし、發歧は罽須に告げた。
「お前は今、老兄を害することを忍びないと思わないのか!」
 罽須は兄弟の情を捨てることができず、害することができなかった。
 發歧に問いかけた。
「延優が国を譲らないのは、たとえ義ではなかったとしてもです。
 あなたは一時の怒りで宗国の滅ぼそうとしたのは、どういった意図があってのことでしょうか。
 あなたの身が亡んだあと、どのような面目で先人に顔合わせをすることができるのですか。」
 發歧はそれを聞き、意気消沈して慙悔し、裴川まで奔走し、自ら刎を撥ねて死んだ。
 罽須は哀哭し、その屍を修め、草葬にて弔って帰還した。

 王は悲しみつつも喜び、罽須を內中の宴に引き連れて、家人の禮で遇して言った。
 發歧は軍隊を異国から招き、それによって国家を侵したのだ。
 その罪は莫大である。
 今回、あなたはこれに勝ったが、放逐するだけで殺さなかった。
 それは充分なことである。
 しかし、それが自殺した際、強く哀んで哭したのは、私の無道を言って叛くのと違いがあるだろうか?」
 罽須は表情を変えて涙ながらに答えた。
「私は今、一言だけ言葉を述べて死にたいと思います。」
 王は言った。
「なんだ。」
 罽須は言った。
「王后が先王の遺命によって大王を擁立したといえども、大王が禮基づいて王位を讓られたわけではありません。
 そこには、兄弟友恭の義がなかったからです。
 私は大王の王位継承の内実を整わせるためにも、老兄である發歧の屍を葬ったのです。
 どうして兄弟友恭を取り計らった私が、大王の怒りを買わなくてはならないのでしょうか。
 大王がもし仁によって悪を忘れ、兄を喪禮によって葬れば、誰が大王を不義と言うでしょうか。
 私はもう言うべきことは言いました。
 死んだとしても生き続けるでしょう。
 誅を受けると役人に請願することにします。」
 王はその言葉を聞いて、席を前に出して座り、顔を穏やかにして慰めた。
「私の不肖が誤った判断を下してしまったのだ。
 今あなたの言葉を聞いて、本当の過ちに気づいた。
 願わくば、どうかわたしを責めないでほしい。」
 王子は王に敬拜し、王もまた王子に敬拜した。
 皆から歓声が挙がり続けた。

 秋九月。
 役人に命じ、發歧の喪を迎えて奉り、王禮によって裴嶺に葬られた。
 王は于氏を后に擁立した。
 そのために、他の女を誰も娶らなかった。

 二年、春二月。
 丸都城を築いた。

 夏四月。
 国内の二罪以下を赦した。

 三年、秋九月。
 王が質陽にて狩りをした。

 七年、春三月。
 王は子がいなかったので、山川の神に禱った。
 その月の十五夜、夢の中で天が語りかけた。
「吾は汝の少后に男を産めと命じた。
 憂うこと勿れ。」
 王は目覚めて群臣に語った。
「夢の中で天が私に諄諄とこのように語りかけた。
 しかし私には少后がいない。
 どういうことだ?」
 巴素答えた。
「天命を測ることなどできません。
 王はそれを待てばよいでしょう。」

 秋八月。
 國相の乙巴素が死去し、国民はこれに哭して慟(いた)んだ。
 王は高優婁を國相に任命した。

 十二年、冬十月。
 郊祭で使う豕が逃げた。
 掌者がそれを追いかけて、酒桶村にたどり着いたが、躑躅は捕獲できなかった。
 そこに一人の女がいた。
 年齢は二十程度、その容貌は美しく艶やかで、笑いながら進んでそれを執り、その後で追者に渡した。
 王はそれを聞いて奇異だと思い、その女と会いたくなり、夜中に庶民に変装して女家に行った。
 従者に説得させ、その家は来訪者が王だと知って、拒みはしなかった。

 王が室に入ってその女を召し出すと、それを自分のものにしたいと考えた。
 女は告げた。
「大王の命です。
 敢えて避けようとは思いません。
 しかし、もし私を寵愛したことで子供ができても、遺児にはお会いにならぬようお願いします。」
 王はそれを承諾した。

 日の変わる前に王は起き、宮廷に帰った。

 十三年、春三月。
 王后は王が酒桶村の女を寵愛していると知り、妬んで密かに兵士を派遣して殺そうとした。
 女はそれを聞いて、男の服を着て逃走した。
 それを害そうとして追いついたが、その女は問いかけた。
「あなたたちは今、私を殺そうとしている。
 それは王の命令? それとも王后の命令?  今、私のお腹には子供がいる。
 これは實王の遺した體です。
 私の身を殺すのは構いません。
 しかし、そうすると王子を殺すことになります。」
 兵士は女を害することができず、その帰って言葉を王后に告げた。
 王后は怒り、必ず殺さそうとしたが、それを果たすことはできなかった。
 それを聞いた王は、そのまま再び女の家に言って問いかけた。
「お前は今孕んでいるようだが、それは誰の子だ?」
 女は答えた。
「私は普段、兄弟とも席を同じくしません。
 異姓の男子を近づけるなんてもってのほかです。
 今お腹にいる子は實大王の遺した體です。」
 王は女を慰籍し、甚だ厚く贈与した。
 こうして帰って王后に告げると、敢えて害そうとすることはなくなった。

 秋九月。
 酒桶村の女が男を産んだ。
 王は喜んで言った。
「これは天の私に賜られた嗣胤だ!」
 もともと郊祭の豕が逃げたことからその母を寵愛したことでできた子供なので、それに因んで郊彘と名付けた。
 その母を小后に擁立した。

 さて、かつて小后の母親が孕んだときのことである。
 なかなかお腹の中の子が生まれないので、その母親が巫卜に尋ねてみると、 「必ず王后を生じますよ」と答えた。
 母は喜び、生まれたその子を后女と名付けたのである。

 冬十月。
 王都を丸都に移した。

 十七年、春正月。
 郊彘を王太子に立てた。

 二十一年、秋八月。
 漢平州人の夏瑤が百姓一千家余りを伴って投降した。
 王はそれを納め、柵城に安置した。

 冬十月。
 雷、地震。
 東北に星孛。

 二十三年、春二月、壬子晦。
 日食が起こった。

 二十四年、夏四月。
 異鳥が王庭に集った。

 二十八年。
 王孫然弗が生まれた。

 三十一年、夏五月。
 王が死去した。
 山上陵に葬られ、號を山上王とした。

 三國史記 卷第十六

 

 

 戻る








≪白文≫
 山上王、諱延優、一名位宮。
 故國川王之弟也。
 魏書云、
 朱蒙裔孫宮、生而開目能視、是為太祖。
 今王是太祖曾孫、亦生而視人、似曾祖宮。
 高句麗呼相似為位、故名位宮云。
 故國川王無子、故延優嗣立。
 初、故國川王之薨也、王后于氏、秘不發歧喪、夜往王弟發歧宅、曰、
 王無後、子宜嗣之。
 發歧不知王薨、對曰、
 天之曆數有所歸、不可輕議。
 况婦人而夜行、豈禮云乎。
 后慙、便往延優之宅。
 優起衣冠、迎門入座宴飲。
 王后曰、
 大王薨、無子、發歧年長當嗣、而謂妾有異心、暴慢無禮。
 是以見叔。
 於是、延優加禮、親自操刀割肉、誤傷其指。
 后解裙帶裹其傷指。
 將歸、謂延優曰、
 夜深恐有不虞、子其送我至宮。
 延優從之、王后執手入宮。
 至翌日質明、矯先王命、令群臣、立延優為王。
 發歧聞之大怒、以兵圍王宮、呼曰、
 兄死弟及、禮也。
 汝越次纂奪、大罪也、宜速出。
 不然則誅及妻孥。
 延優閉門三日。
 國人又無從發歧者。
 發歧知難、以妻子奔遼東。
 見太守公孫康、告曰、
 某、高句麗王男武之母弟也。
 男武死、無子、某之弟延優與嫂于氏謀、卽位以廢天倫之義。
 是用憤恚、來投上國、伏願假兵三萬、令擊之、得以平亂。
 公孫康從之。
 延優遣弟罽須、將兵禦之、漢兵大敗。
 罽須自爲先鋒追北、發歧告罽須曰、
 汝今忍害老兄乎。
 罽須不能無情於兄弟、不敢害之、曰、
 延優不以國讓、雖非義也、爾以一時之憤、欲滅宗國、是何意耶。
 身沒之後、何面目以見先人乎。
 發歧聞之、不勝慙悔、奔至裴川、自刎死。
 罽須哀哭、收其屍、草葬訖而還。
 王悲喜、引罽須內中宴、見以家人之禮、且曰、
 發歧請兵異國、以侵國家、罪莫大焉。
 今子克之、縱而不殺、足矣、及其自死、哭甚哀、反謂寡人無道乎。
 罽須愀然然銜淚而對曰、
 臣今請一言而死。
 王曰、何也。
 罽須曰、
 王后雖以先王遺命立大王、大王不以禮讓之、曾無兄弟友恭之義。
 臣欲成大王之美、故收屍殯之、豈圖緣此、逢大王之怒乎。
 大王若以仁忘惡、以兄喪禮葬之、孰謂大王不義乎。
 臣旣以言之、雖死猶生。請出受誅有司。
 王聞其言、前席而坐、溫顔慰諭曰、
 寡人不肖、不能無惑、今聞子之言、誠知過矣。
 願子無責。
 王子拜之、王亦拜之、盡歡而罷。
 秋九月。
 命有司、奉迎發歧之喪、以王禮葬於裴嶺。
 王本因于氏得位、不復更娶、立于氏為后。
 二年、春二月。
 築丸都城。
 夏四月。
 赦國內二罪已下。
 三年、秋九月。
 王畋于質陽。
 七年、春三月。
 王以無子、禱於山川、是月十五夜夢、天謂曰、
 吾令汝少后生男、勿憂。
 王覺語群臣曰、
 夢天語我、諄諄如此、而無少后、奈何。
 巴素對曰、
 天命不可測、王其待之。
 秋八月。
 國相乙巴素卒、國人哭之慟。
 王以高優婁為國相。
 十二年、冬十月。
 郊豕逸。
 掌者追之、至酒桶村、躑躅不能獲。
 有一女子、年二十許、色美而艶、笑而前執之、然後追者得之。
 王聞而異之、欲見其女、微行夜至女家。
 使侍人說之、其家知王來不敢拒。
 王入室、召其女、欲御之。
 女告曰、大王之命、不敢避。  若幸而有子、願不見遺。
 王諾之。
 至丙夜、王起還宮。
 十三年、春三月。
 王后知王幸酒桶村女、妬之、陰遣兵士殺之。
 其女聞知、衣男服逃走。
 追及欲害之、其女問曰、
 爾等今來殺我、王命乎、王后命乎。
 今妾腹有子、實王之遺體也。
 殺妾身可也、亦殺王子乎。
 兵士不敢害、來以女所言告之。
 王后怒、必欲殺之、而未果。
 王聞之、乃復幸女家、問曰、
 汝今有娠、是誰之子。
 對曰、
 妾平生不與兄弟同席、況敢近異姓男子乎。
 今在腹之子、實大王之遺體也。
 王慰籍贈與、甚厚。
 乃還告王后、竟不敢害。
 秋九月。
 酒桶女生男。
 王喜曰、
 此天賚予嗣胤也。
 始自郊豕之事、得以幸其母、乃名其子曰郊彘、立其母為小后。
 初、小后母孕未産、巫卜之曰、
 必生王后。
 母喜、及生、名曰后女。
 冬十月。
 王移都於丸都。
 十七年、春正月。
 立郊彘王太子。
 二十一年、秋八月。
 漢平州人夏瑤、以百姓一千餘家來投、王納之、安置柵城。
 冬十月。
 雷、地震。星孛于東北。
 二十三年、春二月、壬子晦。
 日有食之。
 二十四年、夏四月。
 異鳥集于王庭。
 二十八年。
 王孫然弗生。
 三十一年、夏五月。
 王薨。葬於山上陵。
號爲山上王。
 三國史記 卷第十六


≪書き下し文≫
 山上王、諱は延優、一に位宮と名づく。
 故國川王の弟なり。
 魏書に云く、
 朱蒙裔孫の宮、生にして目を開き視るに能ひ、是れ太祖と為せり、と。
 今の王は是れ太祖曾孫なるに、亦た生にして人を視、曾祖の宮に似る。
 高句麗は相の似たるを呼びて位と為し、故に位宮と名づくと云へり。
 故國川王は子無かりし故に延優嗣ぎて立つ。
 初め、故國川王の薨ずるや、王后于氏、秘かに發歧喪することなく、夜に王弟發歧の宅に往きて曰く、
 王無き後、子宜しく之れを嗣ぐべし、と。
 發歧王の薨ずるを知らず、對へて曰く、
 天の曆數歸する所有り、議を輕んずる可からず。
 况んや婦人にして夜行くは、豈に禮を云へるや。
 后慙じ、便ち延優の宅に往く。
 優起衣冠し、門に迎へて宴飲に入座す。
 王后曰く、
 大王薨ずるも、子無かりし。
 發歧年長にして當に嗣がんとす、而れども妾に異心有ると謂ひ、暴慢無禮なり。
 是れ以て叔と見えん。
 是に於いて、延優禮を加へ、親自ら刀を操り肉を割(さ)くも、誤りて其の指を傷む。
 后は裙帶を解き、其の傷指を裹(つつ)む。
 將に歸さんとして、延優に謂ひて曰く、
 夜は深く不虞有るを恐る。
 子其れ我の宮に至ること送らんか。
 延優之れに從ひ、王后手を執り宮に入る。
 翌日の質明に至り、先王の命を矯(いつわ)り、群臣に令し、延優を立てて王と為す。
 發歧之れを聞きて大いに怒り、兵を以て王宮を圍み、呼びて曰く、
 兄の死して弟及ぶは禮なり。
 汝は次を越して纂奪す。
 大いに罪なるや。
 宜しく速やかに出でるべし。
 然らずば則ち誅は妻孥に及ぶ、と。
 延優門を三日閉ざす。
 國人又た發歧に從ふ者無し。
 發歧難を知り、妻子を以て遼東に奔(はし)る。
 太守公孫康と見え、告げて曰く、
 某(それがし)、高句麗王男武の母弟なり。
 男武死するも子無し。
 某の弟延優と嫂于氏謀り、卽位して以て天倫の義を廢す。
 是れ憤恚を用ひ、上國に來投す。
 伏して願はくば兵三萬を假り、之れを擊つことを令し、以て亂を平ぐを得ん。
 公孫康之れに從ふ。
 延優は弟の罽須を遣り、將兵之れを禦し、漢兵大敗す。
 罽須は自ら先鋒を爲して北に追ふも、發歧は罽須に告げて曰く、  汝は今、老兄を害するを忍びあらんか、と。
 罽須兄弟の情を無からしめること能はず、敢へて之れを害せずして曰く、  延優國讓るを以てせずは、義に非ざると雖もなり。
 爾は一時の憤を以て、宗國の滅するを欲さば、是れ何の意か。
 身沒の後、何を面目して以て先人を見えんか。
 發歧之れを聞き、勝たずして慙悔し、奔りて裴川に至り、自ら刎死す。
 罽須哀哭し、其の屍を收め、草葬を訖(お)へて還る。
 王悲喜し、罽須を內中の宴に引き、家人の禮を以て見え、且つ曰く、  發歧は兵を異國に請ひ、以て國家を侵す、罪は莫大なり。
 今子は之れに克ち、縱ちて殺さず、足矣、其の自死に及び、甚だ哀みて哭するは、寡人の無道を謂ひて反るなり。
 罽須愀然として淚を銜(くわ)へて對へて曰く、  臣は今一言を請ひて死せん、と。
 王曰く、  何ぞや。
 罽須曰く、  王后先王の遺命を以て大王を立てると雖も、大王は之れを讓るに禮を以てせず、曾て兄弟友恭の義無し。
 臣は大王の美を成すを欲し、故に屍を收め之れを殯(ほうむ)る。
 豈に此れに緣るを圖るも、大王の怒りに逢へるか。
 大王は若し以て仁は惡を忘れ、以て兄は喪禮葬之、孰か大王を不義と謂ふか。
 臣は旣に以て之れをふ。
 死すると雖も猶ほ生くるべし。
 誅を受けに出ずることを有司に請ふ、と。
 王其の言を聞き、席を前(すす)みて坐し、顔を溫(おだやか)にして慰諭して曰く、  寡人の不肖、惑無きに能はず。
 今子の言を聞い、誠に過ちを知れり。
 願はくば、子責むること無かれ、と。
 王子之れを拜し、王亦た之れを拜し、盡く歡びて罷る。
 秋九月。
 有司に命じ、發歧の喪を迎へて奉り、以て王禮にて裴嶺に葬らる。
 王は于氏の位を得るに本因し、復た更に娶らず、于氏を立てて后と為す。
 二年、春二月。
 丸都城を築く。
 夏四月。
 國內二罪已下を赦す。
 三年、秋九月。
 王質陽に畋(か)る。
 七年、春三月。
 王以て子無し、山川に禱る。
 是れ月十五夜夢みれば、天は謂ひて曰く、  吾は汝の少后に男を生ぜよと令す。
 憂ふこと勿れ。
 王覺めて群臣に語りて曰く、  夢にて天我に語り、諄諄たること此の如し。
 而れども少后無し、奈何。
 巴素對へて曰く、  天命測る可からず。
 王其れ之れを待つべし。
 秋八月。
 國相乙巴素卒し、國人之れに哭して慟ふ。
 王は以て高優婁を國相と為す。
 十二年、冬十月。
 郊豕逸(のが)る。
 掌者之れを追ひ、酒桶村に至るも、躑躅獲るに能はず。
 一(ひとり)の女子(おんな)有り。
年は二十を許し、色美しく艶やか、笑ひて前(すす)み之れを執り、然る後に追者之れを得。
 王聞きて之れを異とし、其の女と見えんと欲し、微して夜に行き女家に至る。
 侍人をして之れを說かせ、其の家王の來たるを知りて敢へて拒まず。
 王は室に入り、其の女を召すと、之れを御さんと欲す。
 女告げて曰く、大王の命、敢へて避けず。
 若し幸して子有れども、遺に見えざることを願ふ。
 王之れを諾(うべな)ふ。
 丙夜に至り、王起きて宮に還る。
 十三年、春三月。
 王后は王の酒桶村女を幸する知り、之れを妬み、陰(ひそか)に兵士を遣り之れを殺せしめんとす。
 其の女聞き知り、男服を衣て逃走す。
 之れを害すること欲して追ひ及び、其の女問ひて曰く、  爾等今我を殺しにに來たる。
 王の命か、王后の命か。
 今妾の腹に子有り。
 實王の遺體なり。
 妾の身を殺すは可なれども、亦た王子を殺さんや、と。
 兵士敢へて害さず、以て女の言ふ所之れに告げに來たる。
 王后怒り、必ず之れを殺さんと欲す。
 而れども未だ果たせず。
 王は之れを聞き、乃ち復た女の家に幸(ゆ)き、問ひて曰く、  汝は今娠むこと有り、是れ誰の子か。
 對へて曰く、  妾は平生、兄弟と同席せず、況んや敢へて異姓の男子を近けることをや。
 今腹の子在り、實は大王の遺體なり。
 王慰籍贈與すること甚だ厚し。
 乃ち還り王后に告げ、敢へて害せず竟(お)へる。
 秋九月。
 酒桶女男を生ず。
 王喜びて曰く、  此れ天の予に賚(たま)へる嗣胤なり。
 始め郊豕の事より其の母を幸することを以て得、乃ち其の子を名づけて曰く郊彘。
 其の母を立てて小后と為す。
 初め、小后の母孕むも未だ産れず、巫卜の曰ふに、  必ず王后を生ず、と。
 母喜び、生ずるに及び、名づけて曰く后女、と。
 冬十月。
 王都を丸都に移す。
 十七年、春正月。
 郊彘を王太子に立る。
 二十一年、秋八月。
 漢平州人の夏瑤、百姓一千餘家を以て投に來たる。
 王は之れを納め、柵城に安置す。
 冬十月。
 雷、地震。
 星孛于東北。
 二十三年、春二月、壬子晦。
 日之れを食す有り。
 二十四年、夏四月。
 異鳥王庭に集る。
 二十八年。
 王孫然弗生まる。
 三十一年、夏五月。
 王薨ず。
 山上陵に葬らる。
 號を山上王と爲す。
 三國史記 卷第十六