東川王

東川王

 東川王(あるいは東襄とも)、諱は憂位居、少名は郊彘、山上王の子である。
 母は酒桶村人、嫁いでからは山上小后となったが、史家がその族姓を失ってしまった。
 前王十七年、太子に擁立されて王位を継いだ。
 王の性格は寛容で仁心があった。
 王后は王の心を試そうとした。
 王侯が遊びに出た間に、家来に王の常用馬の鬣(たてがみ)を切らせた。
 王が帰還して言った。
「馬が鬣をなくしたことを憐まねばなるまい。」
 また、側の者が食事を勧める際、わざと王衣に羹(あつもの)をひっくり返させたが、そのときも怒らなかった。

 二年、春二月。
 王は卒本に行き、始祖廟を祀った。
 大赦を出した。

 三月。
 于氏を封じて王太后とした。

 四年、秋七月。
 國相高優婁が死去した。
 それにより于台明臨於漱を國相に任命した。

 八年。
 魏が遣使して和親した。

 秋九月。
 太后の于氏が死去した。
 太后は臨終のときに遺言した。
「私の行いは過ちばかりでした。
 どのような面目があって、地下で國壤とお会いできましょう。
 もし私が溝壑に棄てられて群臣が忍びないと思われるのでしたら、どうかわたしを山上王陵の側に葬ってくださいませ。」
 こうして、太后を葬るにあたって、その言葉の通りにした。
 巫者は言った。
「國壤が私に降りて、こうおっしゃられております。
 昨日、山上に帰る于氏に出会ったが、怒りや怨みの心に耐えることができず、遂に戦ってしまった。
 退きて之れを思ひ、顔厚國人と見えるに忍びず。
 そういうわけで、朝廷と私との間を遮るように何か物を置いてほしい、と。」
 これによって、陵前に七重の松が植えられたのである。

 十年、春二月。
 吳王孫權は使者の胡衛を遣わせて和平を通じさせた。
 王はその使者を滞留させ、秋七月に斬り殺し、首を魏に送った。

 十一年。
 遣使して魏に行かせ、年号を改めたことを祝賀した。
 これが景初元年のことである。

 十二年。
 魏太傅の司馬宣王が衆を率いて公孫淵を討った。
 王は主簿大加将兵千人を派遣し、それを援助した。

 十六年。
 王が将軍を派遣し、遼東西安平を襲撃して破った。

 十七年、春正月。
 王子の然弗を王太子に擁立し、國內に恩赦を出した。

 十九年、春三月。
 東海人が美女を献上したので、王がそれを後宮に納めた。

 冬十月。
 軍隊を出撃させて新羅の国教北部を侵撃した。

 二十年、秋八月。
 魏幽州刺史の毋丘儉が将万人を派遣し、はるか遠くから出撃して侵略に来た。
 王は步騎二万人を率い、沸流水の畔で抗戦して敗り、三千級余りを斬首した。
 そのまま軍隊を引き連れて梁貊の谷で再度交戦し、またしても敗り、三千人余りを斬り、あるいは捕虜にした。
 王は諸將に向けて言った。
「魏の大軍の抗戦も、我ら小勢のそれに如かず。
 毋丘儉は魏の名將、今日天命は我が掌中あり!」
 そのまま鉄騎五千を統率して、進撃した。
 しかし、毋丘儉は方陣を立て、死を決して戦ったので、我が軍大潰し、一万八千人余りが死んだ。
 王は一千騎余りを引き連れて、鴨渌原に奔走した。

 冬十月。
 毋丘儉が丸都城を攻め落とし、そこで虐殺をおこなった。
 そして将軍の王頎を派遣し、王を追撃した。
 王は南沃沮に奔走し、于竹嶺にたどり着いたが、軍士は散り散りになってどこかへいってしまった。
 ただ東部の密友だけが側に控え、王に言った。
 今、追手の兵が目前に迫っております。
 このままでは逃れることはできないでしょう。
 私に死を決して防がせていただきたく思います。
 王よ、どうかお逃げください。」
 こうして決死隊を募り、それらと敵陣に赴いて戰った。
 王はひそかにそこを脱出し、山谷に隠れ、そこで散り散りになった兵卒たちを結集し、自営して言った。
「もし密友を救出することができる者がおれば、厚く褒賞しよう」
 下部劉屋句が王の御前に進んで答えた。
「私が救出を試みましょう。」
 こうして戦地にて、劉屋句は密友が地に伏せているのを見つけたので、すぐに背負って帰還した。
 王が跪き、その頭を抱きかかえたまましばらくすると、密友は蘇った。
 王は身を隠しながら場所を転々とし、南沃沮にたどり着いたが、魏軍の追撃は止まらなかった。
 王の計略に窮し、勢力は屈し、どうしていいかわからなくなってしまった。
 東部人の紐由が進言した。
「敵勢は目前まで迫っておりますが、このまま犬死などできはしません。
 私に愚計があります。
 飲食で魏軍をねぎらいに往き、それによって隙を伺い、彼奴らの将を刺殺しましょう。
 もし私の計略が成功すれば、王が奮戦して勝利を決してください。」
 王は言った。
「わかった。」
 紐由は魏軍に入り、偽りの降服を申し出た。
「我が主君は大国から罪を得ましたので、辺境まで逃亡しましたが、身を措けるところがありません。
 ですので、これより降服をしたいと願い出たのです。
 死は司寇にお任せいたしますので、まず小臣を派遣し、つまらぬものですがこちらをお渡し致しまして、臣従の証として進呈いたします。」
 魏の将軍はそれを聞いて、その降服を受け入れた。
 紐由は刀を食器に隠し、前に進んで刀を抜き、魏將の胸を刺して、死を共にした。
 魏軍は遂に混乱した。
 王は軍を分けて三方向から急襲した。
 魏軍は攪乱して軍陣を立てることさえできず、そのまま樂浪から撤退した。
 王は国家を回復し、論功した。
 功績第一を密友、紐由とし、密友には巨谷と靑木谷を賜った。
 劉屋句には鴨淥、杜訥河原を賜わり、それを食邑とした。
 紐由を追贈して九使者とし、子の多優を大使者に任命した。
 この戦役で、魏の将軍は肅愼の南界に到着すると、石に紀功を刻んだ。  また、丸都山に到着すると、不耐城と銘じて帰った。
 事の始まりは、その臣下であった得來は、王が中國に叛いて侵攻するところに出くわした。
 得來は何度もそれを諫めたが、王は従わなかった。
 得來は嘆いた。 「この地には、これから蓬蒿(よもぎ)が生えることになるだろう。」
 遂に何も食べずに死んでしまった。
 毋丘儉は諸軍にその墓を壞させず、その樹を伐採することのないように命令し、その妻子を見つけると、皆解放して帰りを送った。

 括地志には次のようにある。 「不耐城とは國內城である。
 城の石塁をそう呼んだのだ。」
 これはつまり丸都山と國內城が接していたということである。
 梁書では、司馬懿が公孫淵を討ったので、王は将軍を派遣して西安平を襲撃し、毋丘儉が侵攻してきた、と記述している。
 資治通鑑では、得來が王を諫めたのは、宮が王位にあった時であると記述しているが、誤りである。

 二十一年、春二月。
 丸都城が乱を経たために、王はそこを首都として復旧できなかった。
 よって平壤城を築き、人民及び廟社を移した。
 平壤はもともと仙人王儉の邸宅であった。
 あるいは、王の都王儉とも言われている。

 二十二年、春二月。
 新羅が遣使して和を結んだ。

 秋九月。
 王が死去した。
 柴原に葬られ、號して曰く東川王、と。
 国民はその恩徳に懐き、哀傷しない者はいなかった。
 近臣にも自殺して殉じようとする者は多かった。
 次の王はそれを礼から外れた行為だと考え、殉死を禁じた。
 しかし、葬儀の日になると、墓に来て自死する者が大勢現れた。
 国民は柴を刈り、それによって王の屍を覆った。
 こうしてこの地は柴原と名付けられたのである。
 

 

 戻る








≪白文≫
 東川王、或云東襄、諱憂位居、少名郊彘、山上王之子。
 母酒桶村人、入為山上小后、史失其族姓。
 前王十七年、立為太子、至是嗣位。
 王性寬仁、王后欲試王心、候王出遊、使人截王路馬鬣。
 王還曰、
 馬無鬣可憐。
 又令侍者進食時、陽覆羹於王衣、亦不怒。

 二年、春二月。
 王如卒本、祀始祖廟。
大赦。
三月、封于氏為王太后。

 四年、秋七月。
 國相高優婁卒、以于台明臨於漱為國相。

 八年。
 魏遣使和親。

 秋九月。
 太后于氏薨。
 太后臨終遺言曰、
 妾失行、將何面目見國壤於地下。
 若群臣不忍擠於溝壑、則請葬我於山上王陵之側。
 遂葬之如其言。
 巫者曰、
 國壤降於予曰、
 昨見于氏歸于山上、不勝憤恚、遂與之戰。
 退而思之、顔厚不忍見國人。
 爾告於朝、遮我以物。
 是用植松七重於陵前。

 十年、春二月。
 吳王孫權、遣使者胡衛通和。
 王留其使、至秋七月、斬之、傳首於魏。

 十一年。
 遣使如魏、賀改年號。
是景初元年也。

 十二年。
 魏太傅司馬宣王率衆、討公孫淵。
王遣主簿大加、將兵千人助之。

 十六年。
 王遣將、襲破遼東西安平。

 十七年、春正月。
 立王子然弗為王太子、赦國內。

 十九年、春三月。
 東海人獻美女、王納之後宮。

 冬十月。
 出師侵新羅北邊。

 二十年、秋八月。
 魏遣幽州刺史毋丘儉、將萬人、出玄來侵。
 王將步騎二萬人、逆戰於沸流水上、敗之、斬首三千餘級。
 又引兵再戰於梁貊之谷、又敗之、斬獲三千餘人。
 王謂諸將曰、
 魏之大兵、反不如我之小兵。
 毋丘儉者魏之名將、今日命在我掌握之中乎。
 乃領鐵騎五千、進而擊之。
儉為方陣、決死而戰、我軍大潰、死者一萬八千餘人。
 王以一千餘騎、奔鴨渌原。

 冬十月。
 儉攻陷丸都城、屠之。
 乃遣將軍王頎、追王。
 王奔南沃沮、至于竹嶺、軍士分散殆盡。
 唯東部密友獨在側、謂王曰、
 今追兵甚迫、勢不可脫。
 臣請決死而禦之、王可遯矣。
 遂募死士、與之赴敵力戰。
 王、間行。
 脫而去、依山谷、聚散卒自衛、謂曰、
 若有能取密友者、厚賞之。
 下部劉屋句前對曰、
 臣試往焉。
 遂於戰地、見密友伏地、乃負而至。
 王枕之以股、久而乃蘇。
 王間行轉輾、至南沃沮、魏軍追不止。
 王計窮勢屈、不知所為。
 東部人紐由進曰、
 勢甚危迫、不可徒死。
 臣有愚計、請以飲食往犒魏軍、因伺隙刺殺彼將。
 若臣計得成、則王可奮擊決勝矣。
 王曰、諾。
 紐由入魏軍詐降曰、寡君獲罪於大國、逃至海濱、措躬無地、將以請降於陣前、歸死司寇、先遣小臣、致不腆之物、為從者羞。
 魏將聞之、將受其降。
 紐由隱刀食器、進前、拔刀刺魏將胸、與之俱死、魏軍遂亂。
 王分軍為三道、急擊之、魏軍擾亂不能陳、遂自樂浪而退。
 王復國論功、以密友、紐由為第一、賜密友巨谷、靑木谷、賜屋句鴨淥、杜訥河原以為食邑。
 追贈紐由為九使者、又以其子多優為大使者。
 是役也、魏將到肅愼南界、刻石紀功、又到丸都山、銘不耐城而歸。
 初、其臣得來、見王侵叛中國、數諫、王不從。
 得來嘆曰、
 立見此地、將生蓬蒿。
 遂不食而死。
 毋丘儉令諸軍、不壞其墓、不伐其樹、得其妻子、皆放遣之。

 括地志云、  不耐城卽國內城也、城累石為之。
 此卽丸都山與國內城相接。
 梁書、以司馬懿討公孫淵、王遣將、襲西安平、毋丘儉來侵。
 通鑑、以得來諫王、為王位宮時事。
 誤也。

 二十一年、春二月。
 王以丸都城經亂、不可復都、築平壤城、移民及廟社。
 平壤者本仙人王儉之宅也。
 或云王之都王儉。

 二十二年、春二月。
 新羅遣使結和。

 秋九月。
 王薨。
 葬於柴原、號曰東川王。
 國人懷其恩德、莫不哀傷。
 近臣欲自殺以殉者衆、嗣王以為非禮、禁之。
 至葬日、至墓自死者甚多。
 國人伐柴、以覆其屍、遂名其地曰柴原。



≪書き下し文≫

 東川王、或(あるいは)云く東襄、諱は憂位居、少名は郊彘、山上王の子なり。
 母は酒桶村人、入りて山上小后と為すも、史は其の族姓を失す。
 前王十七年、立ちて太子と為し、是れ位を嗣(つ)ぐに至る。
 王の性は寬仁、王后は王の心を試さんと欲し、候王遊びに出でれば、人をして王の路馬(みちうま)の鬣(たてがみ)を截(き)らせしむ。
 王還りて曰く、
 馬鬣を無くすを憐む可し、と。
 又た侍者の食を進む時、陽(わざと)王衣に羹(あつもの)を覆(かえ)させしむるも、亦た怒らず。

 二年、春二月。
 王卒本に如(ゆ)き、始祖廟を祀る。
大赦す。

 三月。
 于氏を封じて王太后と為す。

 四年、秋七月。
 國相高優婁卒す。
 以て于台明臨於漱を國相と為す。

 八年。
 魏遣使して和親す。

 秋九月。
 太后于氏薨ず。
 太后終りに臨み言(ことば)を遺して曰く、
 妾(わらわ)行(おこない)を失せり。
 將に何を面目して地下に於いて國壤と見(まみ)えむとするか。
 若し群臣の溝壑(こうがく)に擠(お)つること忍ばざれば、則ち我を山上王陵の側に葬らむことを請む。
 遂に之れを葬むるに其の言の如くす。
 巫者曰く、
 國壤予に降りて曰く、
 昨(きのう)山上に歸する于氏に見えるも、憤恚に勝たず、遂に之れと戰ふ。
 退きて之れを思ひ、顔厚國人と見えるに忍びず。
 爾(しか)りて朝に於いて、物を以て我を遮(さえぎ)ることを告ぐ、と。
 是れを用(もち)て陵前に松七重を植ゆ。

 十年、春二月。
 吳王孫權、使者胡衛を遣りて和を通ず。
 王は其の使を留め、秋七月に至り、之れを斬り、首を魏に傳ふ。
 十一年。
 遣使して魏に如かせ、年號の改むるを賀(いわ)へり。
 是れ景初元年なり。

 十二年。
 魏太傅司馬宣王衆を率い、公孫淵を討つ。
 王は主簿大加將兵千人を遣り、之れを助く。

 十六年。
 王將を遣り、遼東西安平を襲ひ破る。

 十七年、春正月。
 王子然弗を立て王太子と為し、國內を赦す。

 十九年、春三月。
 東海人美女を獻じ、王之れを後宮に納む。

 冬十月。
 師を出だして新羅の北邊を侵す。

 二十年、秋八月。
 魏幽州刺史毋丘儉將萬人を遣り、玄(とおし)を出でて侵に來たり。
 王は步騎二萬人を將(ひき)い、沸流水の上(ほとり)に逆戰し、之れを敗り、斬首すること三千餘級。
 又た兵を引きて梁貊の谷に再戰し、又た之れを敗り、斬獲すること三千餘人。
 王は諸將に謂ひて曰く、
 魏の大兵、反すること我の小兵に如かず。
 毋丘儉は魏の名將、今日命は我が掌握の中(うち)に在らんや、と。
 乃ち鐵騎五千を領(おさ)め、進みて之れを擊つ。
 儉は方陣を為し、死を決して戰ひ、我が軍大潰し、死者一萬八千餘人。
 王一千餘騎を以て、鴨渌原に奔(はし)れり。

 冬十月。
 儉丸都城を攻め陷し、之れを屠る。
 乃ち將軍王頎を遣り、王を追ふ。
 王は南沃沮に奔り、于竹嶺に至るも、軍士分散殆盡す。
 唯だ東部の密友獨り側に在り、王に謂ひて曰く、
 今追兵甚だ迫り、勢脫する可からず。
 臣は死を決して之れを禦することを請ふ。
 王遯(に)ぐる可けんや。
 遂に死士を募り、之れと與に敵力に赴き戰ふ。
 王は間(ひそか)に行き、脫して去り、山谷に依り、散卒を聚めて自ら衛(まも)り、謂ひて曰く、
 若し密友を取るに能ふ者有らば、之れを厚く賞す、と。
 下部劉屋句前(すす)み對へて曰く、
 臣焉れに往くことを試さむ、と。
 遂に戰地に於いて、密友の地に伏すを見え、乃ち負ひて至る。
 王之れを枕するに股を以てすれば、久しくして乃ち蘇る。
 王間(ひそか)に行き轉輾(てんてん)とし、南沃沮に至るも、魏軍追ひて止らず。
 王の計は窮して勢は屈し、為す所を知らず。
 東部人の紐由進みて曰く、
 勢甚だ危迫せるも、徒死する可からず。
 臣に愚計有り、飲食を以て魏軍を犒(ねぎら)ひに往き、因りて隙を伺ひ彼の將を刺殺せむること請はむ。
 若し臣の計成を得れば、則ち王奮擊決勝す可けんや。
 王曰く、
 諾。
 紐由魏軍に入り詐(あざむ)き降りて曰く、
 寡君は大國に罪を獲、逃げて海濱に至り、躬を措く地無し。
 將に以て陣前に降らむと請へり。
 死を司寇に歸し、先ず小臣を遣り、不腆の物を致し、從者を為して羞(は)ず。
 魏將之れを聞き、將に其の降(くだる)を受く。
 紐由刀を食器に隱し、前に進み、刀を拔き魏將の胸を刺し、之れと俱に死し、魏軍遂に亂る。
 王は軍を分けて三道を為し、急ぎて之れを擊ち、魏軍擾亂陳(なら)ぶに能はず、遂に樂浪より而りて退く。
 王國を復し功を論ふ。
 以て密友、紐由を第一と為し、密友は巨谷、靑木谷を賜ふ。
 屋句には鴨淥、杜訥河原を賜ひ、以て食邑と為す。
 追贈して紐由を九使者と為し、又た以て其の子多優を大使者と為す。
 是の役や、魏將は肅愼の南界に到り、石に紀功を刻み、又た丸都山に到り、不耐城と銘じて歸す。
 初め、其の臣得來、王の中國を侵し叛くを見ゆ。
 數(しばしば)諫むるも、王從はず。
 得來嘆きて曰く、  此の地に立ちて見れば、將に蓬蒿を生えむとす。
 遂に食はずして死す。
 毋丘儉は諸軍をして、其の墓を壞すことをなからせしめ、其の樹を伐つことなからせしめ、其の妻子を得、皆放ち之れを遣る。
 括地志に云く、  不耐城卽ち國內城なり。
 城の累石を之れと為す。
 此れ卽ち丸都山と國內城相ひ接す。
 梁書、以て司馬懿の公孫淵を討ち、王は將を遣り、西安平を襲ひ、毋丘儉侵に來たる、と。
 通鑑、以て得來の王を諫むるは、王位宮の時の事と為せり。
 誤(あやまり)なり。

 二十一年、春二月。
 王は丸都城の亂を經ること以て、都と復す可からず。
 平壤城を築き、民及び廟社を移す。
 平壤は本(もともと)仙人王儉の宅(すみか)なり。
 或(あるいは)云く、王の都王儉なり、と。

 二十二年、春二月。
 新羅遣使して和を結ぶ。

 秋九月。
 王薨ず。
 柴原に葬られ、號して曰く東川王。
 國人其の恩德を懷き、哀傷せざるもの莫し。
 近臣自殺して以て殉ずることを欲する者衆(おお)し。
 嗣王以為(おもへ)らく禮に非らざるとして、之れを禁ず。
 葬日に至り、墓に至り自ら死せる者甚だ多し。
 國人柴を伐り、以て其の屍を覆ひ、遂に其の地を名づけて曰く柴原、と。