美川王

美川王

 美川王(一説には好壤王)の諱は乙弗(あるいは憂弗とも)、西川王の子の古鄒加咄固の子である。

 ことの始まりは次のことである。
 烽上王は弟の咄固に異心があると疑って殺したが、子の乙弗は害を恐れて出遁した。
 最初は水室村人の陰牟の家に就いて雇われで働いた。
 陰牟は乙弗が何者かも知らず、甚だしく酷使した。
 その家は草の深い湿地の側で、蛙が鳴いていた。
 夜には乙弗に瓦石を投げて使いをさせ、話すことを禁じた。
 昼間は乙弗の木こりを見張り、休憩を許さなかった。
 艱苦に耐え切れなくなった乙弗は、一年を一巡りする頃に、そこを去っていった。

 今度は東村人再牟と塩を売った。
 舟に乗って鴨渌に着き、塩を自分で背負って江東思收村の人家に寄った。
 その家の老婆に塩を請われので、乙弗は一斗ほど計ってそれを渡した。
 しかし再び老婆から塩を請わると、今度はもう渡さなかった。
 その老婆はそれを恨み、こっそりと自分の靴を乙弗の塩の中に隠した。
 乙弗はそれに気づかず、塩の桶を背負って道を登った。
 老婆はそれを追いかけて捜索し、乙弗が靴を塩の中に隠したのだと嘘をついて鴨渌の宰に告訴した。
 宰は乙弗に老婆の靴を返却させ、塩を取り上げ老婆に与え、むち打ちの刑に処して鴨渌から追放した。
 こういう次第で、姿かたちはやつれ果て、着るものはほつれ破れ、人はそれを見て、それが王孫であるなどとは誰も気づかなかった。

 この時、ちょうど國相の倉助利が王を廃した。
 その後まず北部の祖弗や東部蕭友たちを派遣し、物色して山野で乙弗を見つけた。
 沸流の河辺で一丈夫が船の上にいるのを見た。
 顔かたちはやつれ果てていたが、その立ち振る舞いは非凡なものであった。
 蕭友たちはあれが乙弗ではないかと疑い、そちらに就いて敬拜した。
「今の國王は無道ですので、國相と群臣が陰謀によって、それを廃そうとしています。
 王孫は立ち振る舞いには無駄がなく、仁慈の心で人を愛しておられます。
 ですので、祖先の業を継ぐべきです。
 ゆえに遣臣たちは王孫を奉り、迎えたく思っております。」
 乙弗は疑って言った、
「私はただの田舎ものだ。王孫などではない。」
 そして、もっと詳しく話を聞かせてほしいと請うた。
 蕭友たちは言った。
「今上は人心を失って久しい。
 初めから国主となるには足りぬ人物だったのです。
 ゆえに群臣は王孫にいたく王を勤めてほしいと望んでいるのです。
 どうか疑わないで頂きたい。」
 こうして乙弗を奉り、連れて帰って。
 助利は喜び、烏陌南の家に連れてきたが、人に知らせなかった。

 秋九月。
 王侯山の陰で狩猟をし、國相の助利がそれに従った。
 衆人に言った。
「私と心を同じくする者は、私に倣え。」
 こうして蘆葉を冠に挿すと、衆人も皆がそれを揷した。
 助利は衆人が心を皆同じくしているとわかり、遂に共同で王を廃し、それを別室に幽閉し、兵士たちに周囲を衛らせた。
 こうして王孫を迎え、上璽綬けた。  王の即位である。

 冬十月。
 黃霧が四方に充満した。

 十一月。
 風が西北から来て、砂が飛び石を走らせること六日。

 十二月。
 星孛が東方に現れた。

 三年、秋九月。
 王が兵三万を率い、玄菟郡を侵略した。
 八千人を捕虜にし、それを平壤に移住させた。

 十二年、秋八月。
 将軍を派遣して襲撃させ、遼東西安平を奪取した。

 十四年、冬十月。
 樂浪郡を侵略し、男女二千口余りを捕虜にした。

 十五年、春正月。
 王子の斯由を太子に擁立した。

 秋九月。
 帶方郡に南侵した。

 十六年、春二月。
 玄菟城を攻撃して破った。  甚だ多くを殺し、あるいは捕虜にした。

 秋八月。
 星孛が東北に現れた。

 二十年、冬十二月。
 晉平州刺使の崔毖が来奔してきた。

 初め、崔毖がこっそりと我が国と段氏、宇文氏を説得し、慕容廆を共同で攻めさせ、三國は棘城に進攻した。
 慕容廆は城門を閉ざして自らを守り、独りで牛や酒を宇文氏に持っていきねぎらった。
 同盟国は宇文氏は慕容廆に味方し、自分たちの軍隊を引き返させようと謀っているのではないかと疑った。
 宇文大人の悉獨官が言った。
「二国が帰ろうとも、我々は独りで奴らの首を取ってやる。」
 慕容廆が子の慕容皝、長史の裴嶷、精鋭たちを共同で先鋒をあたらせ、自ら大軍を率いてそれに継いだ。
 悉獨官は大敗を喫し、身ひとつで逃げ出すのが精一杯だった。
 崔毖はそれを聞いて、兄の子である崔燾に棘城を詣でさせ、偽りの戦勝を祝賀した。
 慕容廆がそこに軍隊を率いて接近したので、崔燾は懼れて服従した。
 慕容廆は燾を遣いとして帰らせ、崔毖に伝えさせた。
「降服は上策、逃走は下策である。」
 軍隊を引き連れてそれに服従した。
 崔毖と数十騎は家を棄てて來奔したが、その衆はことごとく慕容廆に降服した。
 慕容廆は子の慕容仁を遼東官府に任命し、市里を元通りに案堵した。
 我が将如孥は于河城を拠点としたが、慕容廆は將軍張統を派遣し、急襲して捕虜にし、その衆千家余りも捕虜にし、于棘城に帰った。
 王は何度も兵を派遣して遼東に侵攻したが、慕容廆は慕容翰と慕容仁を派遣し、それを討伐した。
 王は盟を求めたが、慕容翰と慕容仁はそのまま帰還した。

 二十一年、冬十二月。
 遼東に遣兵して侵攻したが、慕容仁が抗戦してそれを破った。

 三十一年。
 後趙の石勒に遣使して、その楛矢をもたらした。

 三十二年、春二月。
 王が死去した。
 美川の原に葬られ、號して曰く美川王、と。

 三國史記 卷第十七

 

 

 戻る








≪白文≫
 美川王、一云好壤王、諱乙弗、或云憂弗、西川王之子古鄒加咄固之子。
 初、烽上王疑弟咄固有異心、殺之、子乙弗畏害出遁。
 始就水室村人陰牟家傭作。
 陰牟不知其何許人、使之甚苦。
 其家側草澤、蛙鳴、使乙弗夜投瓦石、禁其聲、晝日督之樵採、不許暫息、不勝艱苦、周年、乃去。
 與東村人再牟販鹽。
 乘舟抵鴨渌、將鹽下寄江東思收村人家。
 其家老嫗請鹽、許之斗許、再請不與。
 其嫗恨恚、潛以屨置之鹽中。
 乙弗不知、負而上道。
 嫗追索之、誣以廋屨、告鴨渌宰。
 宰以屨直、取鹽與嫗、決笞放之。
 於是、形容枯槁、衣裳藍縷、人見之、不知其為王孫也。
 是時、國相倉助利將廢王、先遣北部祖弗、東部蕭友等、物色訪乙弗於山野。
 至沸流河邊、見一丈夫在舡上、雖形貌憔悴、而動止非常。
 蕭友等疑是乙弗、就而拜之曰、
 今國王無道、國相與群臣陰謀、廢之。
 以王孫操行儉約、仁慈愛人、可以嗣祖業、故遣臣等奉迎。
 乙弗疑曰、
予野人、非王孫也、請更審之。
 蕭友等曰、
今上、失人心久[12]矣、固不足為國主、故群臣望王孫甚勤、請無疑。
 遂奉引以歸。
 助利喜、致於烏陌南家、不令人知。
 秋九月。
 王獵於侯山之陰、國相助利從之。
 謂衆人曰、
 與我同心者、効我。
 乃以蘆葉[挿冠、衆人皆揷之。
 助利知衆心皆同、遂共廢王、幽之別室、以兵周衛。
 遂迎王孫、上璽綬、卽王位。

 冬十月。
 黃霧四塞。

 十一月。
 風從西北來、飛砂走石六日。

 十二月。
 星孛于東方。

 三年、秋九月。
 王率兵三萬、侵玄菟郡、虜獲八千人、移之平壤。

 十二年、秋八月。
 遣將襲取遼東西安平。

 十四年、冬十月。
 侵樂浪郡、虜獲男女二千餘口。

 十五年、春正月。
 立王子斯由為太子。

 秋九月。
 南侵帶方郡。

 十六年、春二月。
 攻破玄菟城、殺獲甚衆。

 秋八月。
 星孛于東北。

 二十年、冬十二月。
 晉平州刺使崔毖來奔。
 初、崔毖陰說我及段氏、宇文氏、使共攻慕容廆、三國進攻棘城。
 廆閉門自守、獨以牛酒、犒宇文氏。
 與國疑宇文氏與廆有謀各引兵歸。
 宇文大人悉獨官曰、
 二國雖歸、吾當獨取之。
 廆使其子皝與長史裴嶷、將精銳為前鋒、自將大兵繼之、悉獨官大敗、僅以身免。
 崔毖聞之、使其兄子燾詣棘城僞賀。
 廆臨之以兵、燾懼首服。
 廆迺遣燾歸。
 謂毖曰、
 降者、上策、走者、下策也。
 引兵隨之。
 毖與數十騎、棄家來奔、其衆悉降於廆。
 廆以其子仁、鎭遼東官府、市里案堵如故。
 我將如孥據于河城、廆遣將軍張統、掩撃擒之、俘其衆千餘家、歸于棘城。
 王數遣兵寇遼東、慕容廆遣慕容翰、慕容仁、伐之。
 王求盟。
翰、仁乃還。

 二十一年、冬十二月。
 遣兵寇遼東、慕容仁拒戰破之。

 三十一年。
 遣使後趙石勒、致其楛矢。

 三十二年、春二月。
 王薨、葬於美川之原、號曰美川王。

 三國史記 卷第十七




≪書き下し文≫
 美川王、一に云く好壤王、諱は乙弗、或(あるいは)云く憂弗、西川王の子、古鄒加咄固の子なり。
 初め、烽上王は弟の咄固に異心有るを疑ひ、之を殺すも、子の乙弗は害を畏れて出遁す。
 始め水室村人陰牟の家に就き傭作す。
 陰牟其れ何許人か知らず、之れを使ふこと甚だ苦なり。
 其の家は草澤に側し、蛙鳴き、乙弗をして夜に瓦石投げさせ、其の聲を禁じ、晝日之の樵採を督(みは)り、暫息を許さず、艱苦に勝たず、年周り、乃ち去る。
 東村人再牟と鹽(しお)を販(ひさ)ぐ。
 舟に乘り鴨渌に抵し、鹽を下に將い、江東思收村人家に寄る。
 其の家の老嫗鹽を請ひ、之れ斗許を許すも、再び請ふに與(くみ)せず。
 其の嫗恨恚し、潛りて以て屨を之の鹽の中に置く。
 乙弗知らず、負ひて道を上(のぼ)る。
 嫗之れ追索し、屨を廋すこと以て誣(たくら)び、鴨渌宰に告ぐ。
 宰以て屨直し、鹽を嫗と與に取り、笞を決して之れを放つ。
 是に於いて、形容枯槁、衣裳藍縷、人之れを見、其れ王孫を為すと知らざるなり。
 是の時、國相倉助利將に王を廢し、先ず北部の祖弗、東部蕭友等を遣り、物色して山野に於いて乙弗を訪る。
 沸流の河邊に至り、一丈夫の舡上に在るを見、形貌憔悴と雖も、而して動止常に非ず。
 蕭友等是れを乙弗と疑ひ、就きて之れを拜して曰く、
 今の國王は無道、國相と群臣陰謀し、之れを廢さむとす。
 以て王孫操行儉約、仁慈愛人、以て祖業を嗣ぐ可し、故に遣臣等奉りて迎ゆ。
 乙弗疑ひて曰く、
 予野人、王孫に非ざるなり。  之れを更審せむと請へり。
 蕭友等曰く、
 今上、人心を失ふこと久きかな。
 固より國主を為すに足らず、故に群臣、王孫甚だ勤むことを望む。
 疑ふこと無かれと請ふ。
 遂に奉り、引きて以て歸す。
 助利喜び、烏陌南家に於いて致すも、人に知らしめず。
    秋九月。
 王侯山の陰にて獵り、國相助利之れに從ふ。
 衆人に謂ひて曰く、
 我と心を同じくする者、我に効(なら)へ。
 乃ち以て蘆葉を冠に挿し、衆人皆之れを揷る。
 助利は衆心皆同じくするを知り、遂に共に王を廢し、之れを別室に幽(ひそ)め、兵を以て周りを衛る。
 遂に王孫を迎へ、上璽綬け、卽ち王に位す。

 冬十月。
 黃霧四塞す。

 十一月。
 風從西北來、飛砂走石六日。

 十二月。
 星孛、東方にあり。

 三年、秋九月。
 王兵三萬を率い、玄菟郡を侵し、虜獲すること八千人、之れを平壤に移す。

 十二年、秋八月。
 將を遣り襲はせしめ遼東西安平を取る。

 十四年、冬十月。
 樂浪郡を侵し、虜獲すること男女二千餘口。

 十五年、春正月。
 王子斯由を立て太子と為す。

 秋九月。
 帶方郡に南侵す。

 十六年、春二月。
 玄菟城を攻破し、殺獲すること甚だ衆(おお)し。

 秋八月。
 星孛、東北にあり。

 二十年、冬十二月。
 晉平州刺使崔毖來奔す。
 初め、崔毖陰(ひそか)に我及び段氏、宇文氏に說き、慕容廆を共攻せしめ、三國進みて棘城を攻む。
 廆門を閉ざして自ら守り、獨り牛酒を以て宇文氏を犒ふ。
 與國は宇文氏は廆に與して各(おのおの)兵を引きて歸せむとする謀(はかりごと)有るを疑ふ。
 宇文大人悉獨官曰く、
 二國歸すると雖も、吾は當に獨り之れを取らむとす。
 廆其の子皝をして長史裴嶷に與せしめ、將に精銳を前鋒と為さむとし、自ら大兵を將いて之れを繼ぎ、悉獨官大いに敗れ、僅かに身を以て免ず。
 崔毖之れを聞き、其の兄子燾をして棘城を詣でさせ僞りて賀(いわ)ふ。
 廆之れを臨むに兵を以てし、燾は懼れて首服す。
 廆迺ち燾を遣りて歸せしむ。
 毖に謂ひて曰く、
 降るは上策、走るは下策なり、と。
 兵を引き之れに隨(したが)ふ。
 毖と數十騎、家を棄て來奔し、其の衆悉く廆に降る。
 廆は其の子仁を以て、遼東官府に鎭め、市里を案堵すること故(もと)の如し。
 我が將如孥は于河城に據るも、廆は將軍張統を遣り、掩撃して之れを擒(とりこ)にし、其の衆千餘家を俘(とりこ)にし、于棘城に歸す。
 王數(しばしば)兵を遣り遼東に寇(あだ)するも、慕容廆は慕容翰、慕容仁を遣り、之れを伐つ。
 王盟を求む。
 翰、仁乃ち還る。

 二十一年、冬十二月。
 遣兵して遼東を寇すも、慕容仁拒戰して之れを破る。

 三十一年。
 後趙の石勒に遣使して、其の楛矢を致す。

 三十二年、春二月。
 王薨じ、美川の原に葬られ、號して曰く美川王、と。

 三國史記 卷第十七