≪白文≫
金后稷、智證王之曾孫。
事眞平大王、為伊飡、轉兵部令。
大王頗好田獵、后稷諫曰、
古之王者、必一日萬機、深思遠慮、左右正士、容受直諫、孶孶矻矻、不敢逸豫、然後、德政醇美、國家可保。
今、殿下日與狂夫獵士、放鷹犬、逐雉兎、奔馳山野、不能自止。
老子曰、馳騁田獵、令人心狂。
書曰、內作色荒、外作禽荒、有一于此、未或不亡。
由是觀之、內則蕩心、外則亡國、不可不省也、殿下其念之。
王不從、又切諫、不見聽。
後、后稷疾病、將死、謂其三子曰、
吾為人臣、不能匡救君惡、恐大王遊娛不已、以至於亡敗、是吾所憂也。
雖死、必思有以悟君、須瘞吾骨於大王遊畋之路側。
子等皆從之。
他日、王出行、半路有遠聲、若曰莫去。
王顧問、
聲何從來。
從者告云、
彼后稷伊飡之墓也。
遂陳后稷臨死之言、大王潸然流涕曰、
夫子忠諫、死而不忘、其愛我也深矣。
若終不改、其何顔於幽明之間耶。
遂終身不復獵。
≪書き下し文≫
金后稷、智證王の曾孫なり。
眞平大王に事へ、伊飡と為り、兵部令に轉ず。
大王頗る田獵を好み、后稷諫めて曰く、
古の王者、必ず一日萬機、深く思ひて遠く慮り、左右の正士、直諫を容受し、孶孶矻矻、逸豫を敢へてせず、然る後、德政は醇美し、國家保たるる可し。
今、殿下は日に狂夫獵士と鷹犬を放ち、雉兎を逐ひ、山野を奔馳し、自ら止むること能はず。
老子曰く、馳騁田獵、人の心を狂はしむ、と。
書に曰く、內に色荒を作し、外に禽荒を作さば、此に一つも有らば、未だ亡ばざること或らず、と。
是に由りて之れを觀れば、內には則ち心を蕩(と)かし、外には則ち國を亡ぼし、省ざる可からざるや、殿下其れ之れを念へ、と。
王從はず、又た切諫するも、聽ぜらることなし。
後に后稷疾病し、將に死なむとし、其の三子に謂ひて曰く、
吾は人臣を為すも、君惡を匡救すること能はず、大王の遊娛の已まず、以て亡敗に至るを恐れ、是れ吾の憂ふ所なり。
死すると雖も、必ず以て君を悟さむとする思ひ有り、須べからく吾が骨を大王の遊畋の路側に瘞(うず)めるべし、と。
子等は皆之れに從ふ。
他日、王出行し、半路に遠聲有り、莫去と曰ふが若し。
王顧みて問ふ、
聲は何に從來す、と。
從者告げて云く、
彼は后稷伊飡の墓なり、と。
遂に后稷の臨死の言を陳べれば、大王潸然として涕を流して曰く、
夫子の忠諫、死して忘れず、其の我れを愛することや深きかな。
若し改むることなく終はれば、其れ何の顔を幽明の間にせむや、と。
遂に終身、獵を復せず。