薛聰

薛聰

 薛聰、字は聰智。
 先祖は談捺奈麻であり、父は元曉である。
 最初は出家したが、仏書をすぐに理解し、その後は道教に帰依し、自ら小性居士と號した。
 薛聰の性格は明哲で鋭く、道術を生まれながらに理解し、方言によって九経を読み、後生を訓導し、現在に至っても学者はこれを宗主としている。
 また、よく文章を綴っていたが、世に伝わっているものはない。
 ただ現在の南地にのみ、あるところに薛聰が製作した碑銘があるが、文字が欠落して読むことができず、結局はそれがどのようなものであるかわからない。
 仲夏の月に高明の室にいた神文大王が振り返って薛聰に言った。
「今日、長く続いた雨が初めて止み、薰風が微かに凉しく吹いている。
 珍味を食してすぐれた音楽があったところで、高らかに語らい、善き冗談を言い合うことで、陰鬱な気分を吹き飛ばすことには及ばない。
 あなたはいつも変わった面白い話をしておられる。私のためにそれを話してはもらえないだろうか。」
 薛聰は言った。
「わかりました。わたくしは昔、花の王がどうなったかを聞きました。
 それを香園に植え、それを翠(みどり)の幕で護れば、三度の春に渡って艶やかさを発揮し、百の花を凌いで独り突出しておりました。
 こうして近くから遠くまで、艶々として美しく、夭々として華々しく、そこに走り入って上謁しない者はなく、ただそこで認められないことを恐れるばかりでした。
 そこに顔は朱色かかって歯は玉のように美しく、化粧は薄く華麗な服装を着た美しい女性が、突然ただ独りで、たおやかに御前に出て言いました。
「妾(わらわ)は雪白の沙汀を履み、鏡淸の海に相対し、そこで春雨を浴びることで垢を落とし、清らかな風を愉み、のびのびと暮らしております。名前は薔薇。
 王の徳高きことを聞き、香袋として枕元に侍りたく思います。王よ、私を受け入れてください。」
 またひとり、今度は質素な服となめし皮の帯を身に着け、白髪頭で杖を持ち、打ちしおれた様でよぼよぼと步く丈夫が、腰を曲げたままこちらに来て言いました。
「僕は京城の外におり、大道の旁を住処とし、下は蒼々として果てしない野景に臨み、上は険しき山々の景色に依っております。名前は白頭翁。
 ひそかに左右の者の様子を窺っておりましたが、たらふく飲食をしてもまだ差し出すので、王はおいしいごちそうで腸まで充たされ、茶や酒で酩酊しておられますから、物置に放置されておりました良薬を用いて気を補い、鍼灸の針で毒を取り除く必要があります。
 ゆえに詩で『麻の糸を持っていても、アブラガヤの茎を棄ててはならない。あらゆる君子は、代わりのことに用いないことはない。』と詠われているのです。王にご理解いただけられなければ、また下心が起こることでしょう。」
 ある者が言いました。
「この二人が来ましたが、どちらを取り、どちらを捨てますか?」
 花の王は言いました。
「丈夫の言葉にも道理がある。しかし、美しい女性というのは手に入れがたいものだ。さてこれをどうしようか。」
 丈夫は進んで言いました。
「私は王が聡明で正義を知っていると思っていた。だから、こちらに来ただけであったが、今回のことからすれば、それは間違いだったようだ。一般に君主というものは、邪悪や佞臣を近付けず親しまない者はほとんどおらず、正直な者を疎み、遠ざける。そのために孟軻は死ぬまで不遇であったし、馮唐も閑職のまま年老いてしまった。古からこんなものだ。私にはそれをどうすることもできない。」
 花の王は言いました。
「私は間違っていた、私は間違っていた。」と。」
 ここへきて王は愀然として顔色を変えて言った。
「あなたの寓言は誠に意味深きものだ。これを書にして、王者の戒めにしたいと思う。」
 こうして高い俸禄によって薛聰を抜擢した。

 世間にはこのようにも伝わっている。
 日本国の眞人が新羅使の薛判官に詩序を贈って言った。
「かつて元曉居士の著された『金剛三昧論』をお読みいたしまたしたところ、そのご本人とお会いできないことを深く恨みに思ったものです。
 新羅國使が薛さんであると聞いて、すぐにそれが居士の抱孫であると考えました。その祖先にはお会いできませんでしたが、このようにそのお孫さんにお会いできることを喜び、すぐに詩を作ってそれをお贈りすることにしたのです。」
 その詩は、現在まで残っている。
 ただ、その子孫の名と字は知られていない。
 我が国の顯宗に至り、在位十三歲。
 天禧五年辛酉、弘儒侯を追贈された。

 あるいは、薛聰はかつて唐に入って学んだと伝えているが、それが嘘かまことかはわからない。

 

 戻る








≪白文≫
 薛聰、字聰智。
 祖談捺奈麻、父元曉。
 初爲桑門、掩該佛書、旣而返本、自號小性居士。
 聰、性明銳、生知道待、以方言讀九經、訓導後生、至今學者宗之。
 又能屬文、而世無傳者。
 但今南地、或有聰所製碑銘、文字鈌落不可讀、竟不知其何如也。
 神文大王、以仲夏之月、處高明之室、顧謂聰曰、
 今日、宿雨初歇、薰風微凉、雖有珍饌哀音、不如高談善謔、以舒伊鬱。
 吾子必有異聞。
 盍爲我陳之。
 聰曰、
 唯。
 臣聞昔花王之始來也。
 植之以香園、護之以翠幕、當三春而發艶、凌百花而獨出。
 於是、自邇及遐、艶艶之靈、夭夭之英、無不奔走上謁、唯恐不及。
 忽有一佳人、朱顔玉齒、鮮粧靚服、伶俜而來。
 綽約而前曰、
 妾履雪白之沙汀、對鏡淸之海、而沐春雨以去垢、快淸風而自適、其名曰薔薇。
 聞王之令德、期薦枕於香帷。
 王其容我乎。
 又有一丈夫、布衣韋帶、戴白持杖、龍鍾而步、傴僂而來曰、
 僕在京城之外、居大道之旁、下臨蒼茫之野景、上倚嵯峨之山色、其名曰白頭翁。
 竊謂左右供給雖足、膏梁以充腸、茶酒以淸神。
 巾衍儲藏、須有良藥以補氣、惡石以蠲毒。
 故曰、雖有絲麻、無棄菅蒯、凡百君子、無不代匱。
 不識王亦有意乎。
 或曰、
 二者之來、何取何捨。
 花王曰、
 丈夫之言、亦有道理。
 而佳人難得。
 將如之何。
 丈夫進而言曰、
 吾謂王聰明識理義、故來焉耳。
 今則非也。
 凡爲君者、鮮不親近邪倿、疎遠正直。
 是以、孟軻不遇以終身、馮唐郞潛而皓首、自古如此。
 吾其奈何。
 花王曰、
 吾過矣、吾過矣。
 於是、王愀然作色曰、
 子之寓言、誠有深志。
 請書之、以謂王者之戒。
 遂擢聰以高秩。
 世傳、日本國眞人、贈新羅使薛判官詩序云、
 嘗覽元曉居士所著、金剛三昧論、深恨不見其人。
 聞新羅國使薛、卽是居士之抱孫、雖不見其祖、而喜遇其孫、乃作詩贈之。
 其詩至今存焉。
 但不知其子孫名字耳。
 至我顯宗在位十三歲。
 天禧五年辛酉、追贈爲弘儒侯。
 或云、薛聰嘗入唐學、未知然不。

≪書き下し文≫
 薛聰、字は聰智。
 祖は談捺奈麻、父は元曉なり。
 初め桑門と爲り、佛書を掩該し、旣にして返本し、自ら小性居士と號す。
 聰、性は明銳、道待を生知し、方言を以て九經を讀み、後生を訓導し、今に至り學者之れを宗とす。
 又た能く屬文し、而れども世に傳ふる者無し。
 但だ今の南地のみ、或に聰の製する所の碑銘有るも、文字鈌落し讀む可からず、竟(つひ)に其の何如を知らざるなり。
 神文大王、仲夏の月を以て、高明の室に處し、顧みて聰に謂ひて曰く、
 今日、宿雨初めて歇(や)み、薰風微かに凉し。
 珍饌哀音有ると雖も、高談善謔、以て伊鬱を舒ぶるに如かず。
 吾子必ず異聞を有す。
 盍し我が爲に之れを陳べむ。
 聰曰く、
 唯。
 臣は昔の花の王の始來を聞くなり。
 之れを植ゆに香園を以てし、之れを護るに翠幕を以てし、三春に當りて艶を發し、百花を凌ぎて獨り出ず。
 是に於いて、邇きより遐くに及び、艶艶の靈、夭夭の英、奔走上謁せざる無し、唯だ及ばざるを恐る。
 忽として一(ひとり)の佳人有り、朱顔玉齒、粧は鮮(うす)く靚服するも、伶俜にして來たり。
 綽約にして前みて曰く、
 妾は雪白の沙汀を履み、鏡淸の海に對し、而りて春雨を沐びて以て垢を去り、淸風に快くして自適す、其の名を薔薇と曰ふ。
 王の令德を聞き、香帷に於いて薦枕(こもまくら)に期す。
 王其れ我を容れむか、と。
 又た一(ひとり)の丈夫有り、布衣韋帶、白を戴き杖を持ち、龍鍾にして步き、傴僂にして來たりて曰く、
 僕は京城の外に在り、大道の旁に居し、蒼茫の野景に下臨し、嵯峨の山色に上倚す、其の名を白頭翁と曰ふ。
 竊かに左右を謂へば、足ると雖も供給し、膏梁するに充腸を以てし、茶酒するに淸神を以てす。  儲藏に巾衍せらる、須く良藥有りて以て氣を補ひ、惡石して以て毒を蠲(とりのぞ)くべし。
 故に絲麻有ると雖も、菅蒯を棄つること無かれ、凡百の君子、代匱せざる無し、と曰ふ。
 王に識さざれば、亦た有意ならむや、と。
 或(あるひと)曰く、
 二者の來、何を取り何を捨てむ、と。
 花の王曰く、
 丈夫の言、亦た道理有り。
 而れども佳人は得難し。
 將に之れを如何せん。
 丈夫進みて言ひて曰く、
 吾は王の聰明にして理義を識るを謂(おも)ひ、故に焉れに來たるのみ。
 今則ち非ざるなり。
 凡そ君を爲す者、邪倿に親近せざるは鮮く、正直を疎遠す。
 是れ以て、孟軻の不遇は終身を以てし、馮唐は郞潛にして皓首するは、古より此の如し。
 吾其れ奈何せむ。
 花王曰く、
 吾過てり、吾過てり、と。
 是に於いて、王は愀然として色を作して曰く、
 子の寓言、誠に深志有り。
 之れを書し、以謂らく王者の戒とせむと請へり。
 遂に聰を擢くに高秩を以てす。
 世に傳はるに、日本國の眞人、新羅使の薛判官に詩序を贈りて云く、
 嘗て元曉居士の著す所の金剛三昧論を覽ずれば、深く其の人と見えざることを恨む。
 新羅の國使を薛と聞き、卽ち是れ居士の抱孫、其の祖に見えざると雖も、而りて其の孫に遇ふことを喜び、乃ち詩を作りて之れを贈らむ。
 其の詩、今に至り焉れ存す。
 但だ其の子孫の名字を知らざるのみ。
 我が顯宗に至り、在位十三歲。
 天禧五年辛酉、追贈して弘儒侯と爲る。
 或(あるひと)、薛聰嘗て唐に入りて學ぶと云ふも、未だ然不を知らず。