驟徒

驟徒

 驟徒は沙梁人である。
 奈麻聚福の子であるが、史はその姓を失った。
 兄弟三人、長男は夫果、次男は驟徒、末男は逼實である。
 かつて驟徒は出家し、名を道玉とし、實際寺に住んでいた。
 大宗大王(太宗大王)の時、百濟が助川城を伐ちに来たので、大王は軍隊を興して戦いに出たが、まだ決着しなかった。
 そこで道玉はその衆徒と語って言った。
「私は、『僧となる者は、術業に精を出すことで、性を取り戻すことが最上であり、その次は道用を起こすことで他社の利益となることである。』と聞いている。私は姿かたちを仏僧に真似ているだけで、一つも善いことを行えていない。従軍して身を殺すことで国に報いたほうがいい。」
 法衣を脫ぎ、戎服を著し、名を驟徒と改めた。
その意味は『馳驟して徒となる』というわけである。
 こうして兵部に参上し、三千幢に所属したいと請い、遂に軍に従って敵場に赴いた。
 旗鼓が互いに当たる中、槍と劒を持って陣に突撃し、力の限り闘い、賊数人を殺して死んだ。

 後咸亨二年辛未、文武大王は兵を出撃させ、百濟の辺境の地の禾を踏み越えさせ、遂に百濟人と熊津の南で戦った。
 この時、夫果は幢主の戦死することで、論功第一となった。

 文明元年甲申、高句麗の残賊が報德城を拠点にして叛き、神文大王はそれを討つよう将に命じ、逼實は貴幢弟監第監に任命された。行軍に臨んで、その妻に言った。
「我がふたりの兄は既に、王のことで死に、その名は広まり朽ちることがない。私は不肖ではあるが、なぜ死を畏れて生き延びようとすることがあるだろうか。今日はお前と生き別れとなるが、結局これは死別も同然である。どうか達者でな。」
 対陣に及び、単独で出撃して奮い立ち、数十人を斬殺して死んだ。
 それを聞いた大王は涙を流して嘆いた。
「驟徒は死ぬことを知ながら、昆弟の心を激励した。夫果も逼實も義に対して勇猛であり、その身を顧ることがなかった。これぞ『壮』であると言えよう。」
 皆に官沙飡を追贈した。

 

 戻る








≪白文≫
 驟徒、沙梁人。
 奈麻聚福之子、史失其姓。
 兄弟三人、長夫果、仲驟徒、季逼實。
 驟徒嘗出家、名道玉、居實際寺。
 大宗大王太宗大王時、百濟來伐助川城、大王興師出戰、未決。
 於是、道玉語其徒曰、
 吾聞、
 為僧者、上則精術業、以復性。
 次則起道用、以益他。
 我形似桑門而已、無一善可取、不如從軍殺身、以報國。
 脫法衣、著戎服、改名曰驟徒、意謂馳驟而為徒也。
 乃詣兵部、請屬三千幢、遂隨軍赴敵場。
 及旗鼓相當、持槍劒、突陣力鬪、殺賊數人而死。
 後咸亨二年辛未、文武大王發兵、使踐百濟邊地之禾。
 遂與百濟人、戰於熊津之南。
 時夫果以幢主戰死、論功第一。
 文明元年甲申、高句麗殘賊、據報德城而叛、神文大王命將討之、以逼實為貴幢弟監第監。
 臨行、謂其婦曰、
 吾二兄、旣死於王事、名垂不朽、吾雖不肖、何得畏死而苟存乎。
 今日與爾生離、終是死別也、好住無傷。
 及對陣、獨出奮擊、斬殺數十人而死。
 大王聞之、流涕嘆曰、
 驟徒知死所、而激昆弟之心。
 夫果、逼實亦能勇於義、不顧其身、不其壯歟。
 皆追贈官沙飡。

≪書き下し文≫
 驟徒、沙梁人なり。
 奈麻聚福の子なるも、史は其の姓を失す。
 兄弟三人、長は夫果、仲は驟徒、季は逼實なり。
 驟徒は嘗て出家し、道玉と名し、實際寺に居(す)まふ。
 大宗大王、太宗大王、の時、百濟は助川城を伐ちに來たり、大王は師を興して戰に出ずるも、未だ決せず。
 是に於いて、道玉は其の徒と語りて曰く、
 吾聞けり、
 僧と為る者、上は則ち術業に精し、以て性を復す。
 次に則ち道用を起こし、以て他を益す、と。
 我が形は桑門を似(まね)るのみなれど而已、一善を取る可くも無し、從軍して身を殺し、以て國に報ゆるに如かざらむ。
 法衣を脫ぎ、戎服を著し、改めて名を驟徒と曰ひ、意は馳驟して徒と為るを謂ふなり。
 乃ち兵部に詣り、三千幢に屬せむことを請へば、遂に軍に隨ひ敵場に赴く。
 旗鼓の相當たるに及ひ、槍劒を持ち、陣に突して力鬪し、賊數人を殺して死す。
 後咸亨二年辛未、文武大王は兵を發ち、使して百濟邊地の禾を踐ませしむ。
 遂に百濟人と熊津の南にて戰ふ。
 時に夫果は幢主の戰死を以て、論功第一。
 文明元年甲申、高句麗の殘賊、報德城に據りて叛き、神文大王は將に命じて之れを討たしめ、以て逼實を貴幢弟監第監と為す。
 行に臨じ、其の婦に謂ひて曰く、
 吾が二兄、旣に王事に死し、名は垂れて朽つることなし。
 吾は不肖と雖も、何を死を畏れて苟も存することを得むか。
 今日は爾と生離し、終に是れ死別なり、好く無傷に住かむ。
 對陣に及び、獨り出でて奮擊し、數十人を斬殺して死す。
 大王之れを聞き、涕を流して嘆きて曰く、
 驟徒は死の所を知り、而りて昆弟の心を激せり。
 夫果、逼實も亦た能く義に勇し、其の身を顧ず、其の壯にあらずか。
 皆に官沙飡を追贈す。