金令胤

金令胤

 金令胤は沙梁人、級飡盤屈の子である。
 相祖は欽春(あるいは欽純とも伝わる。)角干。
 眞平王の時に花郞となり、仁は深く信に厚く、よく衆心を得ていた。
 壮年になると、文武大王が昇進させて冢宰とし、上に仕えるに忠をもってし、民に臨むに恕をもってし、国民は翕然として賞賛し、賢相となった。

 大宗大王七年庚申。
 唐の高宗が大將軍の蘇定方に百済の討伐を命じると、王命を受けた欽春は、將軍の庾信等とともに精兵五万を率いることでこれに呼応した。

 秋七月。
 黃山の原にたどり着き、百済の將軍の階伯と戦うことになったが、勝利できなかった。欽春は子の盤屈を召して言った。
「臣下としての役割をまっとうするに忠より上にあるものはなく莫く、子としての役割をまっとうするのに孝より上にあるものはない。危機に遭遇して命を致せば、忠孝のいずれもまっとうできる。」
 盤屈は「わかりました」と言うと、そのまま賊陣に入り、力戦して死んだ。金令胤は継いだ家を興隆させ、名誉と節操によって自許した。

 神文大王の時、高句麗の殘賊が悉く降伏したが、報德城が反乱を起こした。
 王はその討伐を命じ、金令胤を黃衿誓幢步騎監に任命した。
 まさに行軍しようとするその時、人に言った。
 私は今回の行軍で、宗族朋友をしてその悪名を耳に届けるわけにはいかない。
 悉くが降伏するまで椵岑城の南七里に出て、戦陣を張って待機しよう。
 ある者が告げた。
「今回の凶党は、譬えるならば燕が幕上に巢くい、魚が鼎中で戱れているようなものです。萬死に出でて争えば、一日の命をたもつこともできません。
 古人の言葉に「窮寇迫ること勿れ」とあります。険難の地に駐屯することで疲弊が極まるのを待ってから攻撃しましょう。刃を血に染めることなく生け捕りにすることができます。」
 諸将はその言に同意し、一旦退却したが、金令胤はひとりそれに同意せず戦おうとした。
 従者は告げた。
 今の諸将は、どいつもこいつも生き汚い連中で、死を惜しむ輩(やから)でしかありません。であるからこそ、先ほどの言に同意した者どもは、まさにその隙を待ってその漁夫の利を得ることになりましょう。してみれば、あなたがひとりで直進することは、してはならないことです。」
 金令胤は言った。
「戦陣に臨みながら勇気のないことは禮經の識誡する所、進撃があって退却がないことは士卒の常分である。丈夫は事に臨めば自ら決するものだ。なぜいつも衆に従うことがあろうか。」
 遂に敵陣に赴き、格闘して死んだ。
 それを聞いた王は悽慟し、涕を流して言った。
「この者には父も子もいない。その義烈は嘉ぶべきものである。」
 爵を追贈し、すこぶる厚く褒賞した。

 

 戻る








≪白文≫
 金令胤、沙梁人、級飡盤屈之子。
 相祖欽春、或云欽純。
 角干、眞平王時為花郞、仁深信厚、能得衆心。
 及壯、文武大王陟為冢宰、事上以忠、臨民以恕、國人翕然稱為賢相。
 大宗大王太宗大王七年庚申、唐高宗命大將軍蘇定方、伐百濟、欽春受王命、與將軍庾信等、率精兵五萬以應之。
 秋七月、至黃山之原、値百濟將軍階伯戰、不利。
 欽春召子盤屈曰、
 為臣莫若忠、為子莫若孝、見危致命、忠孝兩全。
 盤屈曰、唯。
 乃入賊陣、力戰死。
 令胤生長世家、以名節自許。

 神文大王時、高句麗殘賊悉伏、以報德城叛。
 王命討之、以令胤為黃衿誓幢步騎監。
 將行、謂人曰、
 吾此行也、不使宗族朋友、聞其惡聲。
 及見悉伏、出椵岑城南七里、結陣以待之。
 或告曰、
 今此凶黨、譬如鷰巢幕上、魚戱鼎中。
 出萬死以爭一日之命耳。
 語曰、窮寇勿迫。
 宜左次以待疲極而擊之、可不血刃而擒也。
 諸將然其言、暫退、獨令胤不肯之而欲戰。
 從者告曰、
 今諸將豈盡偸生之人、惜死之輩哉。
 而以向者之言為然者、將俟其隙而得其便者也。
 而子獨直前、其不可乎。
 令胤曰、
 臨陣無勇、禮經之所識誡、有進無退、士卒之常分也。
 丈夫臨事自決、何必從衆。
 遂赴敵陣、格鬪而死。
 王聞之、悽慟流涕曰、
 無是父、無是子、其義烈可嘉者也。
 追贈爵賞尤厚。

≪書き下し文≫
 金令胤、沙梁人、級飡盤屈の子なり。
 相祖は欽春、或は欽純と云ふ、角干。
 眞平王の時に花郞と為り、仁は深く信に厚く、能く衆心を得る。
 壯ずるに及び、文武大王は陟めて冢宰と為し、上に事ふるに忠を以てし、民に臨むに恕を以てし、國人は翕然として稱へ賢相と為る。
 大宗大王七年庚申、唐の高宗は大將軍の蘇定方に命じ、百濟を伐たせしめ、欽春は王命を受け、將軍の庾信等と與に、精兵五萬を率いて以て之れに應ず。
 秋七月、黃山の原に至り、百濟將軍の階伯と戰ふに値ふ、利あらず。
 欽春は子の盤屈を召して曰く、
 臣を為すには忠に若くもの莫く、子を為すには孝に若くもの莫し、危を見て命を致さば、忠孝の兩を全す。
 盤屈曰く、唯と。
 乃ち賊陣に入り、力戰して死す。
 令胤は世家に生長せしめ、名節を以て自ら許す。

 神文大王の時、高句麗の殘賊悉く伏するも、以て報德城叛く。
 王命じて之れを討たせしむるに、令胤を以て黃衿誓幢步騎監と為す。
 將に行かむとし、人に謂ひて曰く、
 吾が此の行なるや、宗族朋友をして其の惡聲を聞かせしむることなし。
 悉く伏するを見るに及び、椵岑城の南七里に出で、陣を結して以て之れを待つ。
 或(あるひと)告げて曰く、
 今此の凶黨、譬ふれば鷰幕上に巢くい、魚の鼎中に戱るが如し。
 萬死に出でて以て爭へば、一日の命たるのみ。
 語に曰く、窮寇迫ること勿れ、と。
 宜しく左次して以て疲の極まるを待ちて之れを擊つべし。
 刃を血することなくして擒る可きなり。
 諸將は其の言を然りとし、暫し退くも、獨り令胤は之れを肯ふことなくして戰はむと欲す。
 從者告げて曰く、
 今の諸將は豈に盡く生を偸(ぬす)まむとするの人、死を惜まむとするの輩(やから)なり。
 而りて以て向者の言の然りと為す者、將に其の隙を俟ちて其の便者を得むや。
 而るに子は獨り直前し、其れ不可ならむ。
 令胤曰く、
 陣に臨いて勇無かりけるは、禮經の識誡する所、進有りて退くこと無きは、士卒の常分なり。
 丈夫は事に臨みて自ら決し、何を必ず衆に從はむ。
 遂に敵陣に赴き、格鬪して死す。
 王之れを聞き、悽慟して涕を流して曰く、
 是の父無し、是の子無し、其の義烈は嘉ぶ可き者なり、と。
 爵を追贈し、尤る厚く賞す。