≪白文≫
官昌、一云官狀、新羅將軍品日之子。
儀表都雅、少而為花郞、善與人交。
年十六、能騎馬彎弓。
大監某薦之太宗大王。
至唐顯慶五年庚申、王出師、與唐將軍侵百濟、以官昌為副將。
至黃山之野、兩兵相對。
父品日謂曰、
爾雖幼年、有志氣、今日是立功名取富貴之時、其可無勇乎。
官昌曰、唯。
卽上馬橫槍、直擣敵陣、馳殺數人。
而彼衆我寡、為賊所虜、生致百濟元帥階伯前。
階伯俾脫胄、愛其少且勇、不忍加害。
乃嘆曰、
新羅多奇士、少年尚如此、況壯士乎。
乃許生還。
官昌曰、
向吾入賊中、不能斬將搴旗、深所恨也。
再入必能成功。
以手掬井水、飲訖、再突賊陣疾鬪。
階伯擒斬首、繫馬鞍送之。
品日執其首、袖拭血曰、
吾兒面目如生、能死於王事、無所悔矣。
三軍見之、慷慨有立志、鼓噪進擊、百濟大敗。
大王贈位級飡、以禮葬之、賻其家唐絹三十匹、二十升布三十匹、穀一百石。
≪書き下し文≫
官昌、一に官狀と云ふ、は新羅將軍品日の子なり。
儀表は都雅、少なくして花郞と為り、善く人と交わる。
年は十六、能く騎馬彎弓す。
大監の某、之れを太宗大王に薦む。
唐顯慶五年庚申に至り、王は出師し、唐將軍と百濟を侵し、以て官昌を副將と為す。
黃山の野に至り、兩兵相ひ對す。
父の品日は謂ひて曰く、
爾は幼年と雖も志氣有り。
今日是れ功名を立て富貴を取るの時なり。
其れ勇を無からしむ可けむや、と。
官昌、唯と曰ふ。
卽ち馬に上り槍を橫し、直く敵陣を擣(つ)き、馳せて數人を殺す。
而れども彼は衆(おお)くして我は寡(すくな)し、賊に虜はるる所と為り、生きて百濟元帥の階伯の前に致る。
階伯は胄(よろひ)を脫がせしめ、其の少且つ勇を愛で、加害を忍びず。
乃ち嘆いて曰く、
新羅に奇士多し。
少年尚ほ此の如し。
況や壯士をや、と。
乃ち生還を許す。
官昌曰く、
吾に向かひ賊中に入るも、將の搴旗を斬ること能はず、深く恨む所なり。
再び入れば必ず成功に能ふ、と。
手を以て井の水を掬ひ、飲み訖へれば、再び賊陣に突して疾鬪す。
階伯擒へて斬首し、馬の鞍に繫ぎて之れを送る。
品日は其の首を執り、袖は血を拭ひて曰く、
吾が兒の面目は生くるが如し。
王事に死するに能ひ、悔む所無からむ、と。
三軍は之れを見、慷慨して立志有り、鼓噪して進擊し、百濟大敗す。
大王は位に級飡を贈り、禮を以て之れを葬り、其の家に唐絹三十匹、二十升布三十匹、穀一百石を賻(おく)る。