丕寧子

丕寧子

 丕寧子、郷邑族姓はわからない。
 眞德王元年丁未、百濟は大兵で茂山、甘勿、桐岑等の三城を攻撃しに来た。金庾信は步騎一万を率いて防戦したが、百濟の兵は甚だ精鋭であり、苦戦して勝つことができず、士気は失われ力は弱り切っていた。
 丕寧子に力戦深入の志があると知った金庾信は、召し出して言った。
「歲寒然る後、松栢の後彫を知る。今日、緊急事態である。
 あなたでなければ誰が奮励出奇して衆心を激励することができるだろうか。」
 こうして共に酒を飲むことで殷勤を示した。
 丕寧子は再び拜して言った。
「今回、多くの人の集まりの中、独りこの事で私のところにいらっしゃったということは、己を知ることであると言わねばなりません。固より死をもってこれに報いるつもりです。」
 退出して奴婢の合節に言った。
「私は今日、上には国家の為、下には己を知る者の為、ここで死ぬことにする。我が子の擧眞は幼年ではあるが壮志がある。必ずこれを共にして一緒に死のうとするだろう。しかし、もし父子が命を並べれば、家人は誰を頼ればいい? お前は擧眞とともに私の骸骨を拾って帰ることで、母の心を慰めよ。」
 言い終えると、すぐに馬を鞭打って矛を握りしめ、賊陣に災突して数人を格殺し、死んだ。
 それを望見した擧眞がそちらに行こうとしたが、合節は請うた。
「大人は、合節と阿郞を家に帰らせ、夫人を安慰するようにおっしゃられたのです。今、子(あなた)が父の命を無駄にして母の慈しみを棄てるのは、孝と言えるだろうか。」
 馬の轡(くつわ)を執って離さなかったが、擧眞は言った。
「父の死を見ながら苟も生き延びるのは、孝子と言うことができるだろうか。」
 そのまま劒を持って合節の臂を擊ち折り、敵中に奔り入って戦死した。
 合節は言った。
「私の天は崩れた、何の為に死なずにおれようか!」
 こちらも鋒を交えて死んだ。
 軍士は三人の死を見、感激して争って進み、向かう所の鋒を挫き陣を陷し、大いに賊兵を敗り、斬首すること三千級余り。金庾信は三人の屍を収め、衣を脱いで覆いかぶせ、甚だ哀しく哭した。
 それを聞いた大王は涙を流し、禮をもって反知山に合葬し、妻子から九族まで非常に手厚く恩賞した。

 

 戻る








≪白文≫
 丕寧子、不知鄕邑族姓。
 眞德王元年丁未、百濟以大兵、來攻茂山、甘勿、桐岑等三城、庾信率步騎一萬、拒之。
 百濟兵甚銳、苦戰不能克、士氣索而力憊。
 庾信知丕寧子有力戰深入之志、召謂曰、
 歲寒然後、知松栢之後彫。
 今日之事、急矣、非子誰能奮勵出奇、以激衆心乎。
 因與之飲酒、以示殷勤。
 丕寧子再拜云、
 今於稠人廣衆之中、獨以事屬我、可謂知己矣、固當以死報之。
 出謂奴合節曰、
 吾今日上為國家、下為知己、死之。
 吾子擧眞、雖幼年、有壯志、必欲與之俱死、若父子倂命、則家人其將疇依。
 汝其與擧眞好收吾骸骨、歸以慰母心。
 言畢、卽鞭馬橫槊、災突賊陣、格殺數人而死。
 擧眞望之欲去、合節請曰、
 大人有言、令合節與阿郞還家、安慰夫人。
 今子負父命棄母慈、可謂孝乎。
 執馬轡不放。
 擧眞曰、
 見父死而苟存、豈所謂孝子乎。
 卽以劒擊折合節臂、奔入敵中戰死。
 合節曰、
 私天崩矣、不死何為。
 亦交鋒而死。
 軍士見三人之死、感激爭進、所向挫鋒陷陣、大敗賊兵、斬首三千餘級。
 庾信收三屍、脫衣覆之、哭甚哀。
 大王聞之涕淚、以禮合葬於反知山、恩賞妻子、九族尤渥。

≪書き下し文≫
 竹竹は大耶州人なり。
 丕寧子、鄕邑族姓を知らず。
 眞德王元年丁未、百濟は大兵を以て茂山、甘勿、桐岑等の三城を攻めに來たりて、庾信は步騎一萬を率い、之れを拒む。
 百濟兵甚だ銳にして、苦戰して克つこと能はず、士氣は索りて力は憊(よわりき)る。
 庾信は丕寧子に力戰深入の志有るを知り、召して謂ひて曰く、
 歲寒然る後、松栢の後彫を知る。
 今日の事、急なり。
 子に非ずば誰をか奮勵出奇して以て衆心を激するに能はむや、と。
 因りて之れと與に酒を飲み、以て殷勤を示す。
 丕寧子は再び拜して云く、
 今、稠人廣衆の中に於いて、獨り事を以て我に屬するは、己を知ると謂ふ可きかな。
 固より當に死を以て之れに報いむとす、と。
 出でて奴の合節に謂ひて曰く、
 吾は今日、上には國家の為、下には己を知るの為、之れに死せむ。
 吾が子の擧眞、幼年と雖も壯志有り。
 必ず之れに與し俱に死さむと欲するも、若し父子命を倂ぶれば、則ち家人其れ將に疇(たれ)にか依らむ。
 汝は其れ擧眞と與に好く吾が骸骨を收め、歸して以て母の心を慰むるべし、と。
 言ひ畢え、卽ち馬を鞭して槊を橫し、賊陣に災突し、數人を格殺して死す。
 擧眞之れを望み去らむと欲するも、合節請ひて曰く、
 大人に言有り、合節と阿郞を家に還させしめ、夫人を安慰せしむるべし、と。
 今、子は父の命を負ひ母の慈を棄つるは、孝と謂ふ可きか、と。
 馬の轡を執りて放さず。
 擧眞曰く、
 父の死を見て苟も存するは、豈に孝子と謂ふ所か、と。
 卽ち劒を以て合節の臂を擊ち折り、敵中に奔り入りて戰死す。
 合節曰く、
 私天崩れむかな、何の為に死なざる、と。
 亦た鋒を交えて死す。
 軍士は三人の死を見、感激して爭ひて進み、向かふ所の鋒を挫き陣を陷し、大いに賊兵を敗り、斬首すること三千餘級。
 庾信は三屍を收め、衣を脫ぎ之れを覆ひ、哭すること甚だ哀し。
 大王之れを聞きて涕淚し、禮を以て反知山に合葬し、妻子、九族に恩賞すること尤(すこぶ)る渥(あつ)し。