旧唐書東夷伝倭国条

 倭國は、古くは倭奴國であった。京師から一萬四千里ほど離れた新羅の東南大海中にある。山島に停泊し、東西に五月ほど行き、南北に三月行くことで、代々中国と通じてきた。

 その国の住居には城郭がなく、木を用いて柵を造り、草を用いて家屋にした。四面の小島五十余国すべてが従属している。

 王の姓は阿每氏、諸国に一大率という役職の者を置いて監察させた。現地の人々はそれを畏れ、付随った。官位を十二等の設置しており、訴訟をする者は、匍匐して前に出る。

 その地には女が多く男は少ない。わずかに文字があり、俗は仏法を敬している。並んで皆が裸足で、一幅の布で身体の前後を蔽い、貴人は錦帽を戴き、百姓は皆椎髻を結い、冠や帯は身につけない。女性は純色の裙(スカート)を身に着け、丈の長い襦袢を着、髪を後ろで束ね、銀花を身に纏い、長さは八寸、左右にそれぞれ数枝を飾り、それによって貴賤等級を明らかにした。衣服の制、いくらか新羅と似ている。

 貞觀五年、遣使して方物を献上した。太宗は遠路を遥々来たことを思いやって、毎年の朝貢はしなくてよいと役人に勅を出し、また新州刺史の高表仁を派遣して使節団を従事させ、倭国に向かわせこれを慰撫させようとした。しかし、高表仁は遠方の国を安んずる才能がなかったので、倭国の王子と礼について言い争いをした挙句、朝命を伝えもせずに帰還してしまった。二十二年になって、今度は新羅に上表を託けることで、中国と動静を伝えた。

 

 戻る








【白文】

 倭國者、古倭奴國也。去京師一萬四千里、在新羅東南大海中。依山島而居、東西五月行、南北三月行、世與中國通。其國、居無城郭、以木爲柵、以草爲屋。四面小島五十余國、皆附屬焉。其王姓阿每氏、置一大率、檢察諸國、皆畏附之。設官有十二等。其訴訟者、匍匐而前。地多女少男。頗有文字、俗敬佛法。並皆跣足、以幅布蔽其前後。貴人戴錦帽、百姓皆椎髻、無冠帶。婦人衣純色裙、長腰襦、束發於後、佩銀花、長八寸、左右各數枝、以明貴賤等級。衣服之制、頗類新羅。

 貞觀五年、遣使獻方物。太宗矜其道遠、敕所司無令歲貢、又遣新州刺史高表仁持節往撫之。表仁無綏遠之才、與王子爭禮、不宣朝命而還。至二十二年、又附新羅奉表、以通起居。

【書き下し文】

 倭國、古くは倭奴國なり。京師を去ること一萬四千里、新羅の東南大海中に在り。山島に依りて居し、東西に五月行き、南北に三月行き、世、中國通ず。其の國、居するに城郭無く、木を以て柵を爲し、草を以て屋を爲す。四面小島五十余國、皆附屬せん。其の王の姓は阿每氏、一大率を置き、諸國を檢察し、皆畏れて之れに附す。官を設するに十二等有り。其の訴訟する者、匍匐して前(すす)む。地に女多く男少し。頗る文字有り、俗は佛法を敬す。並びて皆跣足、幅布を以て其の前後を蔽ふ。貴人は錦帽を戴き、百姓は皆椎髻す、冠帶無し。婦人は純色裙を衣し、長腰襦、束は後に發し、銀花を佩ひ、長さ八寸、左右各の數枝、以て貴賤等級を明らかにす。衣服の制、頗る新羅と類す。

 貞觀五年、遣使して方物を獻ず。太宗、其の道遠しを矜(うやま)ひ、歲貢を令しむること無しと所司に敕し、又た新州刺史の高表仁を遣じ節を持たせて往かせしめ之れを撫させしむ。表仁遠を綏ずるの才無し、王子と禮を爭ひ、朝命を宣はずして還る。二十二年に至り、又た新羅に附し表を奉じて、以て起居を通ず。