漢書地理志燕地条

 朝鮮王の滿は、もともと燕人であった。
 燕は全盛期の頃、真番朝鮮を占領して属地とし、官吏を置いて城塞都市を築いた。
 秦が燕を滅ぼすと、遼東の外を属地として国境を広げた。
 漢が興り、遠隔地を守りがたいとして、ふたたび遼東の古い城塞を修復し、浿水を国境として燕の属地とした。
 燕王の盧綰が謀反を起こして匈奴に入ったので、滿は亡命した。
 仲間を集めること千人余り、魋(しゃぐま)を結って、蛮夷の服を纏い、東へ逃げ走り、城塞都市を出、浿水を渡り、秦の古い空地の上下にある城塞都市に住んだ。
 徐々に真番や朝鮮の蠻夷や燕齊からの亡命者などが親属し、滿はその王となった。
 首都は王險に置いた。

 會孝惠、高后の時になって、天下初めて定まり、遼東太守は滿を外臣に任命し、次のような約条を結んだ。

・城塞都市の外にいる蠻夷たちを取りまとめ、辺りで略奪をしないこと。
・諸蛮夷の君主たちが、天子に謁見したいと申し出た場合、それを止めないこと。

 それを上告すると、朝廷は許可を出した。
 これを理由にして滿は軍隊を率いる権利を得たので、威圧して財物を奪い去り、近場の小さな村から始まり、真番、臨屯を侵略して降伏させ、周囲方數千里の皆が服属した。
 滿は王位を子孫に伝えて孫の右渠まで至り、その間も継続して漢からの亡命者を更に多くの誘き寄せた。
 その上、その間に朝廷に謁見することは一度もなく、真番他の周辺諸国が天子に上書をお渡ししたいと希望しても、それを邪魔して通さなかった。

 元封二年、漢は涉何を派遣して右渠を咎めさせ、同時に諭させたが、結局、滿がそれに賛同することはなかったので、詔(みことのり)を受けた。
 涉何は国境を超えて去って臨浿水に至り、自らを送った朝鮮の裨王長を御刺に殺させ、すぐに渡河して城塞に駆け込み、こうして帰還して天子に、「朝鮮の将軍を殺した」と報告した。
 上(武帝)はその手柄を良しとしたので詰問せず、涉何を拜して遼東東部の都尉に任命した。
 しかし、朝鮮は涉何を怨み、軍隊を発して襲撃し、殺した。

 天子は罪人を募り朝鮮を撃つことにした。
 その秋、樓船(やかたぶね)を派遣して、将軍楊僕は齊から渤海に向かった。
 兵五万人と左将軍荀彘は、遼東から出撃して右渠の討伐に向かった。
 右渠は軍隊を発して険難の地を守った。
 左将軍の軍には卒正が多く、遼東兵を率いて先鋒に駆り出したが、敗れて散り散りになり、逃亡する者も多く、それらを法に照らし合わせて斬刑とした。
 樓船将軍は、齊兵七千人を率い、先に王險に到達した。
 右渠の守将たちは、樓船の軍が少ないことを窺い知り、すぐに城から出撃して樓船を擊たので、樓船軍は敗れ、兵卒たちは散り散りに敗走した。
 将軍の楊僕は自らの軍隊を失ったので、山中に隠れること十日余りして、ようやく逃げ出した兵卒たちを求め、また集結した。
 左将軍は以前からずっと朝鮮の浿水西の軍を攻撃していたが、まだ撃破できていない。

 天子は両将軍がまだ勝利できないとみて衛山を使者に出し、軍による威圧での右渠を説得するように試みた。
 右渠は使者と会見して首を地に着けて謝罪した。
「降服を願い出ようと思ってはいたのですが、そうすれば両将軍が私を欺いて殺してしまうのではないかと恐れていたのです。しかし、今はあなた様の旗印を見ましたので、降服させて頂きたく思います。」
 太子を派遣して入朝して謝罪し、馬五千匹を献上して、軍糧まで贈ることにした。
 万を超える人が集まり、武器を持って並び、浿水を渡ろうとするところで、使者と左將軍は太子たちが心変わりをするのではないかと疑って言った。
「太子が既に降服したというのなら、武器を手放してはどうだ?」
 太子はまた使者と左将軍が自分を欺こうとしているのではないかと疑い、使者を殺してそのまま浿水を渡らず、また引き返した。
 衛山が帰還して天子に報告したが、天子は衛山を誅殺した。

 左将軍は浿水のほとりで軍を破り、そのまま前進して城下に至り、その西北を包囲した。
 樓船もまた往きて合流し、城の南に待機した。
 右渠が城を堅く守ること数カ月が経過したが、まだ下らせることができなかった。

 左将軍はもともと侍中であったので寵愛を受け、燕の代からの兵卒を率いたが、威勢よく勝ちに乗じ、軍には傲慢な者が多かった。
 樓船は齊からの兵卒を率いて海を渡ろうとしたが、もともと既に多くが敗れて逃亡していた。
 その先で、右渠と戦いはしたものの、過去に兵卒から逃亡者を出したことで心が挫かれ、兵卒たちは皆が恐れ、将軍は心の中で恥ずかしく思い、それらが右渠を囲む際は、いつも和睦の旗印を揚げていた。
 左将軍は急いでそれを攻撃したが、朝鮮の大臣は隠然と人を出し、樓船将軍に降伏しようと私的に約束を交わすべく言葉を往来していたが、まだ決めかねていた。
 左將軍は幾度となく樓船将軍と合同で戦おうと提案したが、樓船将軍はその約束を結ぶことを急ぎ、会うことはなかった。
 左將軍は再び人を出して朝鮮に撤退と降服をするように求め、朝鮮はそれに同意こそしないものの、心は樓船将軍に傾いていた。
 そのため、両将軍は互いに協力できなかった。
 左将軍は心中で、樓船将軍は以前も軍を失う失態があったのに、今回は朝鮮と私的に友誼を結んでいるのにあちらは降参しないことから、謀叛を計画しているのではないかと疑っていたが、敢えて口にしなかった。

 天子は言った。
「将軍たちが兵を率いても進撃できないことから、衛山を使者に出して右渠に降伏するように説得させ、そこで右渠が太子を派遣するところまではいったが、結局衛山は降服を決断させることができなかった。
 左將軍ともども計略を立てながらお互いに失敗し、兵卒は盟約を邪魔している。
 現在は両将軍とも城を囲んでいるが、またいがみ合っているがために、決着がつかない。
 濟南太守公孫遂を征伐のために往かせることにした。
 これを機会にいずれもそれに従って、ことを成し遂げよ。」
 公孫遂が到着すると左将軍は言った。
「朝鮮がすぐにでも降伏しようとしているのに、降服していないのには経緯があるのです。」
 樓船将軍に幾度となく合同で戦闘をしようとしたことを言い、もともと心中に思っていたことをつぶさに公孫遂に告げた。
「現在、奴を見過ごして捕えずにいれば、大害をなすのではないかと恐れております。
 樓船は独りではありません。朝鮮と共同で我が軍を滅ぼすでしょう。」
 公孫遂は、その通りだと思った。
 こうして公孫遂たちが旗を揚げて樓船将軍に左将軍の軍営の中に入って事を図るように、と召喚すると、すかさず左將軍は部下に命じて樓船将軍を捕縛させ、その軍を急襲して天子に報せた。
 天子は公孫遂を誅殺した。

 左将軍は既に両軍を併合し、すぐに急いで朝鮮を攻撃した。
 朝鮮相の路人、相の韓陰、尼谿相の參、将軍の王唊は互いに謀議をして言った。
「初めは樓船将軍に降伏しようとしていたが、彼は現在捕縛されている。
 独り左将軍の軍を併合し、戦争はますます激化している。
 共同の軍には敵わないのではないかと警告しているのに、王はまだ降伏しようとはしない。」
 陰、唊、路人は皆で亡命して漢に降ったが、路人は道半ばで死んだ。
 元封三年夏、尼谿相の參が、死者を出して朝鮮王右渠を殺させて降服しに来た。
 王險の城はまだ降服せず、そのまま右渠の大臣成巳が謀叛を起こして再び漢の役所を攻撃した。
 左将軍右渠の子である長降は、相の路人の子である最を使わせて人民を説得させ、成巳を誅殺した。

 このような次第で、ついに朝鮮を平定して四郡とした。
 參を澅清侯、陰を荻苴侯、唊を平州侯、長を幾侯として封じた。
 最は父の死をもって一層の功績があるとして、溫陽侯とした。
 左將軍は召し出され、功績を争って仲間を嫉んだこと、計画に背いたこと、これらが法に抵触したとして、晒し首にされた。
 樓船将軍もまた、軍が洌口に至った際、本来であれば左將軍を待つべきところで、先んじて兵を出したことで、多くの兵を失い逃亡させてしまったことが法に抵触し、誅殺されそうになったが、庶人に落とされることで罪を贖った。

 太史公(司馬遷)は言った。
 右渠の防衛は堅牢で、国家は祭祀を断った。
 涉何が功績を欺いたことが、軍隊発動の契機となった。
 樓船将軍は罪人たちを率い、どうしようもなく咎が及んでしまった。
 番禺にての失敗を悔いたことで、謀叛を疑われる結果となった。
 荀彘は功労を争って、公孫遂とともに皆誅殺された。
 両軍ともに辱めを受け、将軍に侯となるものはいなかった。

 

 戻る








【白文】
 左將軍素侍中、幸、將燕代卒、悍、乘勝、軍多驕。
 樓船將齊卒、入海、固已多敗亡。
 其先與右渠戰、因辱亡卒、卒皆恐、將心慚、其圍右渠、常持和節。
 左將軍急擊之、朝鮮大臣乃陰閒使人私約降樓船、往來言、尚未肯決。
 左將軍數與樓船期戰、樓船欲急就其約、不會。
 左將軍亦使人求閒卻降下朝鮮、朝鮮不肯、心附樓船。
 以故兩將不相能。
 左將軍心意樓船前有失軍罪、今與朝鮮私善而又不降、疑其有反計、未敢發。
 天子曰將率不能、前乃使衛山諭降右渠、右渠遣太子、山使不能剸決、與左將軍計相誤、卒沮約。
 今兩將圍城、又乖異、以故久不決。
 使濟南太守公孫遂往正之、有便宜得以從事。
 遂至、左將軍曰、
 朝鮮當下久矣、不下者有狀。
 言樓船數期不會、具以素所意告遂、曰、
 今如此不取、恐為大害、非獨樓船、又且與朝鮮共滅吾軍。
 遂亦以為然、而以節召樓船將軍入左將軍營計事、即命左將軍麾下執捕樓船將軍、并其軍、以報天子。
 天子誅遂。
 左將軍已并兩軍、即急擊朝鮮。
 朝鮮相路人、相韓陰、尼谿相參、將軍王唊相與謀曰、
 始欲降樓船、樓船今執、獨左將軍并將、戰益急、恐不能與、(戰)王又不肯降。
 陰、唊、路人皆亡降漢。
 路人道死。
 元封三年夏、尼谿相參乃使人殺朝鮮王右渠來降。
 王險城未下、故右渠之大臣成巳又反、復攻吏。
 左將軍使右渠子長降、相路人之子最告諭其民、誅成巳、以故遂定朝鮮、為四郡。
 封參為澅清侯、陰為荻苴侯、唊為平州侯、長[降]為幾侯。
 最以父死頗有功、為溫陽侯。
 左將軍徵至、坐爭功相嫉、乖計、棄市。
 樓船將軍亦坐兵至洌口、當待左將軍、擅先縱、失亡多、當誅、贖為庶人。
 太史公曰、右渠負固、國以絕祀。
 涉何誣功、為兵發首。
 樓船將狹、及難離咎。
 悔失番禺、乃反見疑。
 荀彘爭勞、與遂皆誅。
 兩軍俱辱、將率莫侯矣。

【書き下し文】
 左將軍の素(もと)は侍中にして、幸(いつくしま)れ、燕代の卒を將(ひき)い、悍(たけだけし)く、勝ちに乘り、軍の驕れること多し。
 樓船は齊卒を將(ひき)い、海に入るも、固より已に多く敗れて亡(のが)る。
 其の先、右渠と戰ふも、卒を亡(のが)した辱(かずかしめ)に因り、卒は皆恐れ、將に心慚(は)じ、其の右渠を圍むは、常に和の節(しるし)を持てり。
 左將軍急ぎて之れを擊つも、朝鮮大臣乃ち陰閒(ひそか)に人をして私(わたくし)に樓船に降るを約(とりき)め、言(ことば)を往來し、尚ほ未だ肯(うべな)ひ決めることなし。
 左將軍數(しばしば)樓船と與に戰(いくさ)を期するも、樓船急ぎて其の約(とりきめ)に就くことを欲し、會ふことなし。
 左將軍亦た人をして閒(ひそか)に朝鮮に卻(しりぞき)降下(くだ)ることを求め、朝鮮肯(うべな)はざるも、心は樓船に附(したが)ふ。
 故を以て兩將、相ひ能はず。
 左將軍の心意(こころ)、樓船前に軍を失ふ罪有り、今朝鮮と私に善(よしみ)をして又た降らず、其の反計有るを疑ふも、未だ敢えて發せず。
 天子曰く、將率いて前(すす)むに能はざるに乃(およ)び、衛山をして右渠に降ることを諭しむめ、右渠太子を遣るも、山剸決しむること能はず、左將軍と計りて相ひ誤り、卒は約を沮む。
 今兩將城を圍ふも、又た乖異(たが)ひ、故を以て久しく決まらず。
 濟南太守の公孫遂を往かぜ、之れを正(う)たせしむ。
 便有り宜しく從事することを以て得るべし。」
 遂に至り、左將軍曰く、
 朝鮮當に下らんとすること久しく矣、下らざるは狀(なりゆき)有り、と。
 樓船に數(しばしば)期せんとするも會はざることを言ひ、具(つぶさ)に素(もと)に以て意(こころ)する所を遂に告げて曰く、
 今此の如く取らざりて、大害を為すを恐る。
 樓船獨りに非ず、又た且(まさ)に朝鮮と共に吾軍を滅せんとす、と。
 遂亦た以為(おもへ)らく然り、と。
 而りて節を以て樓船將軍に左將軍の營に入りて事を計ることを召すも、即ち左將軍の麾下に命じて樓船將軍を捕に執らせしめ、其の軍を并(あは)せて、以て天子に報(しら)す。
 天子遂を誅す。
 左將軍已に兩軍を并(あは)せ、即ち急ぎて朝鮮を擊つ。
 朝鮮相の路人、相の韓陰、尼谿相の參、將軍の王唊相ひ與に謀りて曰く、
 始め樓船に降くるを欲するも樓船今は執る。
 獨り左將軍將を并せ、戰は益(ますます)急(にわか)なり。
 與に能はざるを恐るも、王又た降(くだ)るを肯(うべな)ふことなし。
 陰、唊、路人皆亡(のが)れて漢に降る。
 路人道に死す。
 元封三年夏、尼谿相の參、乃ち人をして朝鮮王右渠を殺せしめて降に來たり。
 王險城未だ下らず、故に右渠の大臣成巳又た反(そむ)き、復た吏を攻む。
 左將軍右渠の子長降、相路人の子最をして其の民を告諭せしめ、成巳を誅し、故を以て遂に朝鮮定まり、四郡と為す。
 參を澅清侯と為し、陰を荻苴侯と為し、唊を平州侯と為し、長を幾侯と為して封ず。
 最は父の死を以て頗る功有り、溫陽侯と為す。
 左將軍徵(め)し至り、功を爭ひ相ひ嫉み、計に乖(そむ)くを坐し、市(いち)に棄つ。
 樓船將軍亦た兵は洌口に至り、當に左將軍を待つべきこと、擅(ほしいまま)に先んじて縱(はな)ち、失ひ亡(のが)ること多く、坐して誅に當たるも、庶人と為して贖ふ。
 太史公曰く、
 右渠負すること固く、國は以て祀(まつり)を絕つ。
 涉何功を誣(あざむ)き、兵發の首を為す。
 樓船狹(ならずもの)を將(ひき)い、難離たる咎及ぶ。
 番禺を失することを悔ゆるも、乃ち反りて疑はる。
 荀彘勞を爭ひ、遂と與に皆誅す。
 兩軍俱に辱め、將率いて侯たるもの莫し。