伝
漢文
哀公問曰、何為則民服。
書き下し文
哀公は問ひて曰く、何為 ぞ則ち民は服 へり、と。
集解
漢文
包曰、哀公、魯君謚。
書き下し文
包曰く、哀公は魯君の謚 たり。
現代語訳
包氏はいう。哀公は魯の君主の謚 である。
伝
漢文
孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服。
書き下し文
孔子、對へて曰く、直きを舉げて諸 の枉 に錯 かば、則ち民は服 はむ。
集解
漢文
包曰、錯、置也。舉正直之人用之、廢置邪枉之人、則民服其上。
書き下し文
包曰く、錯は置なり。正しく直きが人を舉げて之れを用ひ、邪 にして枉 の人を置くを廢 まば、則ち民は其の上に服 はむ。
現代語訳
包氏はいう。『錯』は『置』である。正直な人を推挙してこれを登用し、邪悪で曲がった人を置くのをやめれば、民は自らの上位の者に服す。
伝
漢文
舉枉錯諸直、則民不服。
書き下し文
枉 を舉げて諸 の直 に錯 かば、則ち民は服 はず。
疏 哀公至不服
漢文
疏、哀公至不服。
○正義曰、此章言治國使民服之法。哀公問曰、何為則民服者、哀公、魯君也。問於孔子曰、何所云為則萬民服從也。時哀公失德、民不服從、哀公患之、故有此問。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服者、此孔子對以民服之法也。錯、置也。舉正直之人用之、廢置諸邪枉之人、則民服其上也。舉枉錯諸直、則民不服者、舉邪枉之人用之、廢置諸正直之人、則民不服上也。於時羣邪秉政、民心厭棄、故以此對之也。
書き下し文
疏 、哀公至 不服。
○正しき義 に曰く、此の章 は國を治めて民を服 はせ使 むるが法 を言ふ。哀公は問ひて曰く、何為 ぞ則ち民は服 へりなる者、哀公は魯の君 なり。孔子に問ひて曰く、何ぞ云ひ為す所なれば則ち萬 の民は服從 ふや。時に哀公は德を失ひ、民は服從 はず、哀公は之れを患 ひ、故に此の問ひ有り。孔子、對へて曰く、直きを舉げて諸 の枉 に錯 かば、則ち民は服 ふ者、此れ孔子の對ふるに民の服 ふが法 を以ちてするなり。錯は置なり。正しく直 きが人を舉げて之れを用ひ、諸 の邪 にして枉 の人を置くを廢 まば、則ち民は其の上に服 ふなり。枉 を舉げて諸 の直 に錯 かば、則ち民は服 はざる者、邪 にして枉 の人を舉げて之れを用ひ、諸 の正しく直 きなるが人を置くを廢まば、則ち民は上に服はざるなり。時に羣 の邪 は政 を秉 り、民の心は厭棄 になり、故に此れを以ちて之れに對ふるなり。
現代語訳
○正義(正統な釈義)は次の通りである。
この章には国を治めて民を服従させる方法を言っている。
「哀公は問ひて曰く、何為 ぞ則ち民は服 へり」について。哀公は魯の君主である。孔子に質問した。「どのように発言や行動すれば、万民は服従するのだろうか。」この時、哀公は徳を失い、民が服従せず、哀公はこれを患いだ。だからこの問いがあるのだ。
「孔子、對へて曰く、直きを舉げて諸 の枉 に錯 かば、則ち民は服 へり」について。これは孔子が民の服従させる方法でもって答えたのだ。『錯』は『置』である。「正直な人を推挙して登用し、諸々の邪悪で曲がった人を置くのをやめれば、民は自らの上位の者に服従します。」
「枉 を舉げて諸 の直 に錯 かば、則ち民は服 はず」とは、「邪悪で曲がった人を推挙してこれらを登用し、諸々の正直な人を置くのをやめてしまえば、民は上に服従しません」ということだ。この時、群れを成した邪悪な者が政治を執っていたので、民心には嫌気がさしており、だからこれをもって彼に答えたのだ。
注 包曰、哀公、魯君謚
漢文
○注、包曰、哀公、魯君謚。
○正義曰、魯世家云、哀公名蔣、定公之子、周敬王二十六年即位。謚法云、恭仁短折曰哀。
書き下し文
○注、包曰、哀公、魯君謚。
○正しき義 に曰く、魯の世家に云く、哀公の名は蔣、定公の子 、周敬王の二十六年に位 に即 けり。謚法に云く、恭しく仁なるも短 くして折 くは哀と曰ふ。
現代語訳
○正義(正統な釈義)は次の通りである。
魯世家には次のようにある。「哀公の名は蔣、定公の息子である。周敬王二十六年に即位した。謚法には、「恭順で仁心があったのに短命にして逝去するのが『哀』という。」