哀公問曰何為則民服章

漢文

 哀公問曰、何為則民服。


書き下し文

 哀公は問ひて曰く、何為 なにすれ ぞ則ち民は したが へり、と。

集解

漢文

 包曰、哀公、魯君謚。


書き下し文

 包曰く、哀公は魯君の おくりな たり。

現代語訳

 包氏はいう。哀公は魯の君主の おくりな である。

漢文

 孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服。


書き下し文

 孔子、對へて曰く、直きを舉げて もろもろ くせもの かば、則ち民は したが はむ。

集解

漢文

 包曰、錯、置也。舉正直之人用之、廢置邪枉之人、則民服其上。


書き下し文

 包曰く、錯は置なり。正しく直きが人を舉げて之れを用ひ、 よこしま にして くせもの の人を置くを まば、則ち民は其の上に したが はむ。

現代語訳

 包氏はいう。『錯』は『置』である。正直な人を推挙してこれを登用し、邪悪で曲がった人を置くのをやめれば、民は自らの上位の者に服す。

漢文

 舉枉錯諸直、則民不服。


書き下し文

  くせもの を舉げて もろもろ なほきひと かば、則ち民は したが はず。

 哀公至不服

漢文

 疏、哀公至不服。 ○正義曰、此章言治國使民服之法。哀公問曰、何為則民服者、哀公、魯君也。問於孔子曰、何所云為則萬民服從也。時哀公失德、民不服從、哀公患之、故有此問。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服者、此孔子對以民服之法也。錯、置也。舉正直之人用之、廢置諸邪枉之人、則民服其上也。舉枉錯諸直、則民不服者、舉邪枉之人用之、廢置諸正直之人、則民不服上也。於時羣邪秉政、民心厭棄、故以此對之也。


書き下し文

  おぎなひ 、哀公 ないし 不服。 ○正しき ことはり に曰く、此の ふみ は國を治めて民を したが はせ使 むるが のり を言ふ。哀公は問ひて曰く、何為 なにすれ ぞ則ち民は したが へりなる者、哀公は魯の きみ なり。孔子に問ひて曰く、何ぞ云ひ為す所なれば則ち よろづ の民は服從 したが ふや。時に哀公は德を失ひ、民は服從 したが はず、哀公は之れを うれ ひ、故に此の問ひ有り。孔子、對へて曰く、直きを舉げて もろもろ くせもの かば、則ち民は したが ふ者、此れ孔子の對ふるに民の したが ふが のり を以ちてするなり。錯は置なり。正しく なほ きが人を舉げて之れを用ひ、 もろもろ よこしま にして くせもの の人を置くを まば、則ち民は其の上に したが ふなり。 くせもの を舉げて もろもろ なほきひと かば、則ち民は したが はざる者、 よこしま にして くせもの の人を舉げて之れを用ひ、 もろもろ の正しく なほ きなるが人を置くを廢まば、則ち民は上に服はざるなり。時に もろもろ よこしま まつりごと り、民の心は厭棄 いや になり、故に此れを以ちて之れに對ふるなり。


現代語訳

○正義(正統な釈義)は次の通りである。
 この章には国を治めて民を服従させる方法を言っている。

「哀公は問ひて曰く、何為 なにすれ ぞ則ち民は したが へり」について。哀公は魯の君主である。孔子に質問した。「どのように発言や行動すれば、万民は服従するのだろうか。」この時、哀公は徳を失い、民が服従せず、哀公はこれを患いだ。だからこの問いがあるのだ。

「孔子、對へて曰く、直きを舉げて もろもろ くせもの かば、則ち民は したが へり」について。これは孔子が民の服従させる方法でもって答えたのだ。『錯』は『置』である。「正直な人を推挙して登用し、諸々の邪悪で曲がった人を置くのをやめれば、民は自らの上位の者に服従します。」

くせもの を舉げて もろもろ なほきひと かば、則ち民は したが はず」とは、「邪悪で曲がった人を推挙してこれらを登用し、諸々の正直な人を置くのをやめてしまえば、民は上に服従しません」ということだ。この時、群れを成した邪悪な者が政治を執っていたので、民心には嫌気がさしており、だからこれをもって彼に答えたのだ。

 包曰、哀公、魯君謚

漢文

○注、包曰、哀公、魯君謚。
○正義曰、魯世家云、哀公名蔣、定公之子、周敬王二十六年即位。謚法云、恭仁短折曰哀。


書き下し文

○注、包曰、哀公、魯君謚。
○正しき ことはり に曰く、魯の世家に云く、哀公の名は蔣、定公の むすこ 、周敬王の二十六年に くらひ けり。謚法に云く、恭しく仁なるも わか くして くは哀と曰ふ。


現代語訳

○正義(正統な釈義)は次の通りである。
 魯世家には次のようにある。「哀公の名は蔣、定公の息子である。周敬王二十六年に即位した。謚法には、「恭順で仁心があったのに短命にして逝去するのが『哀』という。」

底本

論語注疏- 中國哲學書電子化計劃