伝
漢文
季康子問、使民敬、忠以勸、如之何。
書き下し文
季康子は問ふ、民を使 て敬はせしめ、忠 にして以ちて勸むるは、之れ如何 に、と。
集解
漢文
孔曰、魯卿季孫肥。康、謚。
書き下し文
孔曰く、魯の卿 の季孫肥。康は謚 たり。
現代語訳
孔氏はいう。魯の卿の季孫肥であり、康は謚 である。
伝
漢文
子曰、臨之以莊則敬、
書き下し文
子の曰 く、之れに臨むに莊 しきを以ちてすれば則ち敬へり、
集解
漢文
包曰、莊、嚴也。君臨民以嚴、則民敬其上。
書き下し文
包曰く、莊は嚴なり。君は民に臨みて以ちて嚴しくすれば、則ち民は其の上を敬ふ。
現代語訳
包氏はいう。『荘』とは『厳』である。君主は厳しさによって民に臨むことで、民は自らの上位の者を敬う。
伝
漢文
孝慈則忠、
書き下し文
孝にして慈なれば則ち忠 たり、
集解
漢文
包曰、君能上孝於親、下慈於民、則民忠矣。
書き下し文
包曰く、君は能く上は親に孝、下は民に慈しまば、則ち民は忠 ならむ。
現代語訳
包氏はいう。君主が上については親に孝、下については民に慈しめば、民は忠実になる。
伝
漢文
舉善而教不能則勸。
書き下し文
善きを舉げて能はざるを教ふれば則ち勸む。
集解
漢文
包曰、舉用善人而教不能者、則民勸勉。
書き下し文
包曰く、舉げて善き人を用ひ、而りて能はざる者を教ふれば、則ち民は勸め勉む。
現代語訳
包氏はいう。善人を推挙して登用し、できない者を教えれば、民は勤勉となる。
疏 季康至則勸
漢文
疏、季康至則勸。
○正義曰、此章明使民敬、忠、勸善之法。季康子問、使民敬、忠以勸、如之何者、季康子、魯執政之上卿也。時以僭濫、故民不敬忠、勸勉、故問於孔子曰、欲使民人敬上盡忠、勸勉為善、其法如之何。子曰、臨之以莊則敬者、此荅之也。自上涖下曰臨。莊、嚴也。言君臨民以嚴、則民敬其上。孝慈則忠者、言君能上孝於親、下慈於民、則民作忠。舉善而教不能則勸者、言君能舉用善人、置之祿位、教誨不能之人、使之材能、如此則民相勸勉為善也。於時魯君蠶食深宮、季氏專執國政、則如君矣、故此荅皆以人君之事言之也。
書き下し文
疏 、季康至 則勸。
○正しき義 に曰く、此の章 は民を使 て敬ひ忠 せしめて善きを勸めせしむるが法 を明む。季康子は問ふ、民を使 て敬はせしめ、忠 にして以ちて勸むるは、之れ如何 に者 、季康子は魯の執政の上卿なり。時に以ちて僭み濫し、故に民は敬ひも忠 も勸めも勉 めもあらず、故に孔子に問ひて曰く、民人を使 て上を敬はせしめて忠 を盡くせしめ、善を為すことを勸め勉むめむと欲 ふ、其の法 は之れ如何 に。子の曰 く、之れを臨むに莊 しきを以ちてすれば則ち敬へり者 、此れ之れに荅ふるなり。上自 り下を涖 みて臨むと曰ふ。莊は嚴なり。言へらくは、君は民に臨むに嚴しきを以ちてすれば、則ち民は其の上を敬へり。孝にして慈なれば則ち忠 なる者、言へらくは、君の能く上には親に孝、下には民に慈しまば、則ち民は忠 を作 せり。善きを舉げて能はざるを教ふれば則ち勸む者 、言へらくは、君は能く舉げて善き人を用ひ、之れに祿 と位 を置き、能はざるが人に教誨 ふれば、之の材 を使 て能はせしむ、此の如くすれば則ち民は相ひ勸め勉みて善 を為すなり。時に魯の君の蠶食すること宮に深し、季氏は專 ら國政 を執ること、則ち君の如きならむ。故に此の荅は皆が人君の事を以ちて之れを言ふなり。
現代語訳
○正義(正統な釈義)は次の通りである。
この章では民を敬虔で忠実にし、善を勧める方法を明らかにしている。
「季康子は問ふ、民を使 て敬はせしめ、忠 にして以ちて勸むるは、之れ如何 に」について。季康子とは、魯の執政の上卿である。時に身分を僭越して刑罰を濫用していたことから、民は敬虔さや忠実さ、勤勉さを失っていた。だから孔子に質問した。「民人にお上を敬わせて忠誠を尽くすようにさせ、善をおこなうことに勤勉にさせたいのであるが、その方法にはどのようなものがあろうか。」
「子の曰 く、之れを臨むに莊 しきを以ちてすれば則ち敬へり」について。これはその回答である。上から下を涖 むことを『臨』という。『荘』とは『巌』である。「君主が厳しさをもって民に臨めば、民は自らの上位の者を敬う」と言っているのだ。
「孝にして慈なれば則ち忠 たり」とは、「君主が上に向けては親に孝、下に向けては民に慈しめば、民から忠誠が起こるのだ」と言っている。
「善きを舉げて能はざるを教ふれば則ち勸む」とは、「君主が上手く善人を推挙して登用し、彼に俸禄と官位を置き、人にできない人に教諭させれば、その才覚によってできるようにさせる。このようにすれば、民は互いに勤勉になり善を為すようになる。」と言っている。この時、魯の君主は宮廷に深く蚕食されており、季氏は国政を専横し、まるで君主のようであった。だからこの回答はすべて人君の事業をもってこれを言ったのだ。
注 魯卿季孫肥。康、謚。
漢文
○注、魯卿季孫肥。康、謚。
○正義曰、知者、據左傳及世家文也。謚法云、安樂撫民曰康。
書き下し文
○注、魯卿季孫肥。康、謚。
○正しき義 に曰く、知る者は、左傳及び世家の文 に據るなり。謚法に云く、安樂 せしめて民を撫 づるは康と曰ふ。
現代語訳
○正義(正統な釈義)は次の通りである。
知っている者は、左伝と世家の文に依拠している。謚法には、「安楽に導き民を恵撫することが『康』である」とある。