季康子問章

漢文

 季康子問、使民敬、忠以勸、如之何。


書き下し文

 季康子は問ふ、民を使 て敬はせしめ、 まこと にして以ちて勸むるは、之れ如何 いか に、と。

集解

漢文

 孔曰、魯卿季孫肥。康、謚。


書き下し文

 孔曰く、魯の まへつきみ の季孫肥。康は おくりな たり。

現代語訳

 孔氏はいう。魯の卿の季孫肥であり、康は おくりな である。

漢文

 子曰、臨之以莊則敬、


書き下し文

 子の のりたまは く、之れに臨むに いかめ しきを以ちてすれば則ち敬へり、

集解

漢文

 包曰、莊、嚴也。君臨民以嚴、則民敬其上。


書き下し文

 包曰く、莊は嚴なり。君は民に臨みて以ちて嚴しくすれば、則ち民は其の上を敬ふ。

現代語訳

 包氏はいう。『荘』とは『厳』である。君主は厳しさによって民に臨むことで、民は自らの上位の者を敬う。

漢文

 孝慈則忠、


書き下し文

 孝にして慈なれば則ち まこと たり、

集解

漢文

 包曰、君能上孝於親、下慈於民、則民忠矣。


書き下し文

 包曰く、君は能く上は親に孝、下は民に慈しまば、則ち民は まこと ならむ。

現代語訳

 包氏はいう。君主が上については親に孝、下については民に慈しめば、民は忠実になる。

漢文

 舉善而教不能則勸。


書き下し文

 善きを舉げて能はざるを教ふれば則ち勸む。

集解

漢文

 包曰、舉用善人而教不能者、則民勸勉。


書き下し文

 包曰く、舉げて善き人を用ひ、而りて能はざる者を教ふれば、則ち民は勸め勉む。

現代語訳

 包氏はいう。善人を推挙して登用し、できない者を教えれば、民は勤勉となる。

 季康至則勸

漢文

 疏、季康至則勸。
○正義曰、此章明使民敬、忠、勸善之法。季康子問、使民敬、忠以勸、如之何者、季康子、魯執政之上卿也。時以僭濫、故民不敬忠、勸勉、故問於孔子曰、欲使民人敬上盡忠、勸勉為善、其法如之何。子曰、臨之以莊則敬者、此荅之也。自上涖下曰臨。莊、嚴也。言君臨民以嚴、則民敬其上。孝慈則忠者、言君能上孝於親、下慈於民、則民作忠。舉善而教不能則勸者、言君能舉用善人、置之祿位、教誨不能之人、使之材能、如此則民相勸勉為善也。於時魯君蠶食深宮、季氏專執國政、則如君矣、故此荅皆以人君之事言之也。


書き下し文

  おぎなひ 、季康 ないし 則勸。
○正しき ことはり に曰く、此の ふみ は民を使 て敬ひ まこと せしめて善きを勸めせしむるが のり を明む。季康子は問ふ、民を使 て敬はせしめ、 まこと にして以ちて勸むるは、之れ如何 いか とは 、季康子は魯の執政の上卿なり。時に以ちて僭み濫し、故に民は敬ひも まこと も勸めも つと めもあらず、故に孔子に問ひて曰く、民人を使 て上を敬はせしめて まこと を盡くせしめ、善を為すことを勸め勉むめむと おも ふ、其の のり は之れ如何 いか に。子の のりたまは く、之れを臨むに いかめ しきを以ちてすれば則ち敬へり とは 、此れ之れに荅ふるなり。上 り下を のぞ みて臨むと曰ふ。莊は嚴なり。言へらくは、君は民に臨むに嚴しきを以ちてすれば、則ち民は其の上を敬へり。孝にして慈なれば則ち まこと なる者、言へらくは、君の能く上には親に孝、下には民に慈しまば、則ち民は まこと をこ せり。善きを舉げて能はざるを教ふれば則ち勸む とは 、言へらくは、君は能く舉げて善き人を用ひ、之れに祿 むくひ くらひ を置き、能はざるが人に教誨 をし ふれば、之の かど 使 て能はせしむ、此の如くすれば則ち民は相ひ勸め勉みて よし を為すなり。時に魯の君の蠶食すること宮に深し、季氏は もは 國政 まつりごと を執ること、則ち君の如きならむ。故に此の荅は皆が人君の事を以ちて之れを言ふなり。


現代語訳

○正義(正統な釈義)は次の通りである。
 この章では民を敬虔で忠実にし、善を勧める方法を明らかにしている。

「季康子は問ふ、民を使 て敬はせしめ、 まこと にして以ちて勸むるは、之れ如何 いか に」について。季康子とは、魯の執政の上卿である。時に身分を僭越して刑罰を濫用していたことから、民は敬虔さや忠実さ、勤勉さを失っていた。だから孔子に質問した。「民人にお上を敬わせて忠誠を尽くすようにさせ、善をおこなうことに勤勉にさせたいのであるが、その方法にはどのようなものがあろうか。」

「子の のりたまは く、之れを臨むに いかめ しきを以ちてすれば則ち敬へり」について。これはその回答である。上から下を のぞ むことを『臨』という。『荘』とは『巌』である。「君主が厳しさをもって民に臨めば、民は自らの上位の者を敬う」と言っているのだ。

「孝にして慈なれば則ち まこと たり」とは、「君主が上に向けては親に孝、下に向けては民に慈しめば、民から忠誠が起こるのだ」と言っている。

「善きを舉げて能はざるを教ふれば則ち勸む」とは、「君主が上手く善人を推挙して登用し、彼に俸禄と官位を置き、人にできない人に教諭させれば、その才覚によってできるようにさせる。このようにすれば、民は互いに勤勉になり善を為すようになる。」と言っている。この時、魯の君主は宮廷に深く蚕食されており、季氏は国政を専横し、まるで君主のようであった。だからこの回答はすべて人君の事業をもってこれを言ったのだ。

 魯卿季孫肥。康、謚。

漢文

○注、魯卿季孫肥。康、謚。
○正義曰、知者、據左傳及世家文也。謚法云、安樂撫民曰康。


書き下し文

○注、魯卿季孫肥。康、謚。
○正しき ことはり に曰く、知る者は、左傳及び世家の ふみ に據るなり。謚法に云く、安樂 やすく せしめて民を づるは康と曰ふ。


現代語訳

○正義(正統な釈義)は次の通りである。
 知っている者は、左伝と世家の文に依拠している。謚法には、「安楽に導き民を恵撫することが『康』である」とある。

底本

論語注疏- 中國哲學書電子化計劃