子曰人而無信章

漢文

 子曰、人而無信、不知其可也。


書き下し文

 子の のりたまは く、人にして まこと 無くば、其の よろしき を知らざるなり。

集解

漢文

 孔曰、言人而無信、其餘終無可。


書き下し文

 孔曰く、言へらくは、人にして まこと 無くば、其の ほか つひ よろしき 無し。

現代語訳

 孔氏はいう。人でありながら信がなければ、それ以外もことごとく"いいとこなし"だと言っているのだ。

漢文

 大車無輗、小車無軏、其何以行之哉。


書き下し文

 大車に輗無く、小車に軏無くば、其れ何の以ちて之れを行ふかや。

集解

漢文

 包曰、大車、牛車。輗者、轅端橫木、以縛軛。小車、駟馬車。軏者、轅端上曲鉤衡。


書き下し文

 包曰く、大車は牛車。輗なる者は、轅の端の橫の木、以ちて軛を縛れり。小車は よだち の馬車。軏なる者は、轅の端の上の曲がりし かぎ くさび たり。

現代語訳

 包氏はいう。『大車』は牛車である。『輗』とは、轅の端の横木であり、軛を縛るのに用いる。『小車』は四頭立ての馬車である。『軏』とは、轅の端の上の曲がった鉤の くさび である。

 或謂至為政

漢文

 疏、子曰至之哉。
○正義曰、此章明信不可無也。人而無信、不知其可也者、言人而無信、其餘雖有他才、終無可也。大車無輗、小車無軏、其何以行之哉者、此為無信之人作譬也。大車、牛車。輗、轅端橫木、以縛軛駕牛領者也。小車、駟馬車。軏者、轅端上曲鉤衡、以駕兩服馬領者也。大車無輗則不能駕牛、小車無軏則不能駕馬、其車何以得行之哉。言必不能行也、以喻人而無信、亦不可行也。


書き下し文

  おぎなひ 、子曰 ないし 之哉。
○正しき ことはり に曰、此の ふみ まこと の無くす可からざるを明らむなり。人にして まこと 無くば、其の よろしき を知らざるなり とは 、言へらくは、人にして まこと 無くば、其の ほか は他の かど つと雖も、 つひ に可なること無きなり。大車 おほぐるま に輗無く、小車 をぐるま に軏無し、其れ何の以ちて之れを行ふかや とは 、此れ まこと 無きが人の為に譬へを をこ すなり。大車は牛車。輗は轅の端の橫の木、軛を縛るを以ちて牛に駕りて をさ むる者なり。小車は よだて の馬車。軏なる者、轅の端の上の曲がりし鉤の くびき ふたつ を以ちて りて馬を したが はせしめて をさ むる者なり。大車 おほぐるま に輗無くば則ち牛に駕るに能はず、小車 をぐるま に軏無くば則ち馬に駕ること能はず、其の車は何の以ちて之れに行くを得るかや。言へらくは、必ず行くこと能はざるなり。以ちて人にして まこと 無くば、亦た行ふ可からざるを さと すなり。


現代語訳

○正義(正統な釈義)は次の通りである。
 この章では信をなくしてはならないことを明らかにしている。

「人にして まこと 無くば、其の よろしき を知らざるなり」とは「人でありながら信がないなら、それ以外に他の才覚を有していたとしても、最後にはうまくいかない」と言っているのだ。

大車 おほぐるま に輗無く、小車 をぐるま に軏無し、其れ何の以ちて之れを行ふかや」について。これは信のない人のために譬喩を作ったものだ。『大車』とは牛車であり、『輗』は轅の端の横木、軛を縛ることで牛に跨り操縦するものである。『小車』とは四頭立ての馬車のこと。『軏』とは、轅の端の上の曲がった鉤の くびき であり、両側にかけることで跨り、馬を従わせて操縦するものである。

大車 おほぐるま に輗無くば則ち牛に駕るに能はず、小車 をぐるま に軏無くば則ち馬に駕ること能はず、其の車は何の以ちて之れに行くを得るかや」は「間違いなくうまくいくことができないものだ」と言っているのだ。これによって人でありながら信がなければ、同じくうまくいくことがないと諭したのだ。

 包曰至鉤衡

漢文

○注、包曰至鉤衡。
○正義曰、云、大車、牛車者、冬官考工記、車人為車、大車崇九尺。鄭注云、大車、平地載任之車、轂長半柯者也。其駕牛、故酒誥曰、肇牽車牛、遠服賈用。故曰、大車、牛車也。說文云、輗、大車轅端持衡者、軛轅前也。是輗者、轅端橫木以縛軛者也。云、小車、駟馬車者、考工記兵車、田車、乘車也、皆駕駟馬、故曰駟馬車也。說文云、軏、者、車轅端持衡者。考工記云、國馬之輈、深四尺有七寸。注云、馬高八尺。兵車、乘車軹崇三尺有三寸、加軫與轐七寸、又幷此輈深、則衡高八尺七寸也。除馬之高、則餘七寸、為衡頸之間。是輈在衡上也。轅從軫以前稍曲而上至衡、則居衡之上而嚮下鉤之、衡則橫居輈下、是轅端上曲鉤衡者名軏也。


書き下し文

○注、包曰 ないし 鉤衡。
○正しき ことはり に曰く、大車、牛車なると云ふ者、冬官の考工記は、車人の車を つく るは、大車 おほぐるま たか さ九尺、と。鄭の注に云く、大車 おほぐるま 平地 ひらつち の載せ にな ふが車、 こしき の長さは柯を半ばとする者なり。其れ牛に駕り、故に酒誥に曰く、 はぢめ は車の牛を牽き、遠く あきなひ つとめ したが へり。故に曰く、大車 おほぐるま は牛車なり、と。說文に云く、輗は、大車 おほぐるま の轅の端の くびき たも つ者、軛轅の前なり。是の輗なる者、轅の端の橫の木、以ちて軛を縛る者なり。小車 をぐるま よだて の馬車と云ふ者、考工記に、兵車、田車、乘車なるや、皆が駟馬 よつのうま り、故に よだて の馬車なりと曰ふ。說文に云く、軏なる者、車の轅の端の くびき たも つ者たり。考工記に云く、國馬の ながえ 、深さは四尺 あまり 七寸。注に云く、馬の高さは八尺。兵車、乘車の軹は たか さ三尺 あまり 三寸、軫と轐の七寸を加へ、又た此の輈の深さを幷せ、則ち くびき の高さは八尺七寸なり。馬の高さを除かば、則ち餘りは七寸、 くびき の頸の間と為る。是の輈は衡の上に在るなり。轅は軫從り以ちて前は稍く曲がりて上は くびき に至らば、則ち衡の上にして嚮の下に居りて之れに け、 くびき は則ち橫は輈の下に居り、是れ轅の端の上の曲がりし鉤の くびき なる者は軏と名づくなり。


現代語訳

○正義(正統な釈義)は次の通りである。
「『大車』は牛車である」とあることについて、冬官の考工記に、「車職人が車をつくるにあたっては、大車の高さは九尺である」とある。鄭氏の注には、「大車とは平地にて載せて荷う車であり、 こしき の長さが柯の半分のものである」とある。それは牛に駕跨し、だから酒誥には、「最初は車の牛を牽いて、遠くの商売の用途に服す」とあるのだ。ゆえに、「『大車』は牛車である」とあるのだ。説文には、「輗とは、大車の轅の端の くびき を保つためのものであり、軛轅の前である」とある。ここでの『輗』とは、轅の端の横木から軛を縛るものである。「『小車』は四頭立ての馬車である」というのは、考工記に「兵車、田車、乗車とは、すべて四頭立ての馬に駕跨す」とある、だから「四頭立ての馬車である」というのだ。説文には、「『軏』とは、車の轅の端の くびき を保つものである」とある。考工記には、「国馬の ながえ の深さは四尺七寸」とある。注には、「馬の高さは八尺。兵車、乗車の軹は高さ三尺三寸、軫と轐の七寸を加え、次にこの輈の深さを併せれば、 くびき の高さは八尺七寸である。馬の高さを除くと、余りは七寸となり、 くびき の頸の間である。この輈とは、 くびき の上にある。轅は軫から前に向けて少しずつ曲がっていき、上が くびき まで至れば、衡 くびき の上にして嚮の下にあり、ここに けて くびき は横が輈の下にある。ここで「轅の端の上の曲がった鉤の くびき 」は『軏』と名付けられる。

底本

論語注疏- 中國哲學書電子化計劃