伝
漢文
子曰、非其鬼而祭之、諂也。
書き下し文
子の曰 く、其の鬼 に非ずして之れを祭るは諂ひなり。
集解
漢文
鄭曰、人神曰鬼。非其祖考而祭之者、是諂求福。
書き下し文
鄭曰く、人の神は鬼と曰ふ。其の祖考 に非ずして之れを祭る者、是れ諂ひて福 を求む。
現代語訳
鄭氏はいう。人の神霊は『鬼』という。自らの先祖でもないのにそれを祭ること、これは諂って福利を求めることである。
伝
漢文
見義不為、無勇也。
書き下し文
義を見て為ざるは、勇無きなり。
集解
漢文
孔曰、義所宜為而不能為、是無勇。
書き下し文
孔曰く、義の宜しく為 ふべき所にして為 ふに能はざるは、是れ勇無し。
現代語訳
孔氏はいう。為すべき義でありながら為すことができない、これは勇気がないのだ。
疏 子曰至勇也
漢文
疏、子曰至勇也。
○正義曰、此章言祭必巳親、勇必為義也。非其鬼而祭之、諂也者、人神曰鬼。言若非已祖考而輙祭他鬼者、是諂媚求福也。見其義不為、無勇也者、義、宜也。言義所宜為而不能為者、是無勇之人也。
書き下し文
疏 、子曰至 勇也。
○正しき義 に曰く、此の章 は祭は必ず巳の親にして、勇しきは必ず義を為すを言ふなり。其の鬼 に非ずして之れを祭るは、諂ひなり者 、人の神は鬼 と曰ふ。言へらくは、已の祖考 に非ずして輙 に他の鬼 を祭る者 が若きは、是れ諂ひ媚びて福 を求むることなり。其の義を見て為さざるは、勇無きなり者 、義は宜 なり。言へらくは、義の宜しく為すべき所にして為すに能はざる者は、是れ勇無きが人なり、と。
現代語訳
○正義(正統な釈義)は次の通りである。
この章は祭る対象が必ず自己の親族であり、勇は必ず義を為すものだと言っているのだ。
「其の鬼 に非ずして之れを祭るは、諂ひなり」について。人の神は『鬼』である。「自己の先祖でもないのに、気安く他家の『鬼』を祭るような行為は、まさに媚び諂って福利を求めてのことなのだと言っている。
「其の義を見て為さざるは、勇無きなり」について。『義』は『宜』である。「すべき義でありながら為すことができない者、これは勇気がないのだ」と言っている。
注 鄭曰至求福
漢文
○注、鄭曰至求福。
○正義曰、云、人神曰鬼者、周禮、大宗伯之職、掌建邦之天神人鬼地示之禮。是人神曰鬼也。左傳曰、神不歆非類、民不祀非族。故非其祖考而祭之者、是諂求福也。
書き下し文
○注、鄭曰至 求福。
○正しき義 に曰く、人の神は鬼と曰ふと云ふ者、周禮の大宗伯の職 、邦を建つるが天神 と人の鬼 と地示 の禮を掌 る、と。是れ人の神は鬼 と曰ふなり。左傳に曰く、神は類に非ざりて歆 ず、民は族 に非ずして祀らず、と。故に其の祖考 に非ずして之れを祭る者 、是れ諂ひて福 を求むることなり。
現代語訳
「人の神霊は『鬼』という」について、周礼に「大宗伯の職務は、建国における天の神、人の鬼 、地の示 の礼を掌する。」とある。これが「人の神霊は『鬼』という」である。左伝に「神は同じ類別 でなければお供え物を受け取らない。民は同族でなければ祀らない」とある。だから自らの祖先でないのに祀ることは、まさしく「諂って福利を求めること」なのだ。
注 孔子曰至無勇
漢文
○注、孔子曰至無勇。
○正義曰、若齊之田氏弒君、夫子請討之、是義所宜為也、而魯君不能為討、是無勇也。
書き下し文
○注、孔子曰至 無勇。
○正しき義 に曰く、齊の田氏は君を弒 し、夫子は之れを討たむことを請ふが若 きは、是れ宜しく為さるるべき所の義なり。而れども魯君は討つを為すこと能はず、是れ勇無きなり。
現代語訳
○正義(正統な釈義)は次の通りである。
斉の田氏が主君を弑し、これを夫子が討つように要請したようなこと、これが「為すべき義」である。しかし魯の君主は討ちに行くことができなかった。これは「勇気がない」のである。