初転法輪
梵天勧請
現代語訳
時に世尊は七日を過ごした後、
時に世尊は静寂なる住居にて厳かに安んじていたが、心が思念を生じた。
「余は証知してこの法を得たが、なんとも深く、見難く、解き難く、寂静にして言いようもなく美しいものだ。絶え間ない深き思索の境界を超越し、まことに奥深い……。智者だけに知られることのできるものであろう。だから、ここで衆生は
そうであるから、いまだかつてない稀有なる偈の句が聞こえた。世尊の心の中から顕現したのだ。
余の困苦によって証知されたことは、
今さら何のために説法をすることがあろうか。
貪瞋に悩まされる者が、
この
世の流れに逆らうように導引しても、
深淵かつ微細であり見難いものだ。
癡闇の目隠しから解放しようとしたところで、
これは人が見ることのできないものだ。
世尊はかくのごとく思択して心念は黙然とし、法を説こうとはしなかった。時に索訶主梵天が現れ、世尊から思念されたものを心で知り、頭にもたげた。
「ああ、世間が敗壊する。ああ、世間が敗壊する。」
如来は世間から供養を受けるに相応しく、正覚に等しく心念は黙然とし、法を説きたいとは思わなかった。
時に索訶主梵天は力士が腕を屈伸するかのように腕を伸屈し、にわかに梵界から姿を消して世尊の前に現れた。
この時の索訶主梵天は上衣の肩の一方を露わにし、右膝は地につけて合掌し、世尊に面した。そして世尊に告げた。
「願わくば世尊よ、法を説いてくれ。願わくば、できるだけ早く法を説いてくれ。有情にも
このように説いた索訶主梵天は、その言葉の通りにした後、かつ改めて説得した。
かつての
願わくば
麗しき名声を共にする無垢なる覚りの
あたかも山頂の峰に壁がそびえたつかのようだ。
低きところの衆生どもをあまねく見るがよい。
そなたはまさしく普眼に智慧の勝る者、
自ら憂苦を超えてどこまでも御覧になられよ。
憂い、生、老い、悩みに沈む衆生だ。
躍起なる英雄に戦争の勝利者、
キャラバンの頭領も債権を重ねて世間に遊ぶことがない。
どうか願わくば世尊よ、法を説いていただきたい。
悟りを開くことのできる者は人の中に現れるであろう。
かくのごとく説いた時、世尊は索訶主梵天に告げた。
「梵天よ、余の心は思念を生じたのだ。余が証知して得たこの法は、あまりに深く、見難く、解き難く……困憊するばかりとなるであろう。だからこそ梵天よ、いまだかつてない稀有なる偈の句が聞こえた。余の心に現れたのだ。……目隠しされて見ることはない。梵天よ、余はかくのごとく思惟し、心念は黙然としておる。法を説こうとは思わぬ。」
索訶主梵天は重ねて世尊に告げた。
「願わくば世尊よ、法を説いてくれ。……それから了知を会得できよう。」
世尊は重ねて索訶主梵天に告げた。
「余の心が思念を生じたのだ。余に証知されて得られたこの法は、なんとも深く、見難く、解き難く、……困憊するばかりとなるであろう。そうであるから梵天よ、いまだかつてない稀有なる偈の句を聞いた。」
世尊の心の中から顕現し……目隠しされた者は見ることができない。
「梵天よ、余はかくのごとく思惟し、心念は黙然としておる。法を説こうとは思わぬ。」
索訶主梵天は三度目に世尊に告げた。
「願わくば世尊よ、法を説いてくれ。……それから了知を会得できよう。」
時に世尊は梵天の勸請ならびに有情を哀愍していることを知ったことにより、そこで仏眼によって世間を観察した。世尊が仏眼によって世間を観察している時、有情のうち塵垢を有すること少なき者、塵垢の多き者、生まれながらの優れた者、生まれながらの劣った者、善なる行相の者、悪なる行相の者、教導しやすい者、教導し難い者、未来の世と罪過を知って畏怖し、住もうとしている者がいるのを見た。
譬えれば青蓮の池、赤蓮の池、白蓮の池におけるようなものだ。あるいは青蓮、赤蓮、白蓮が水中に生まれ、水中で成長するも、水面から出ることなく、水の中に沈んだまま繁殖するものがあるようなものだ。あるいは青蓮、赤蓮、白蓮が水の中に生まれ、水の中で成長し、水面に住むものがあるようなものだ。あるいは青蓮、赤蓮、白蓮が水の中で生まれ、水の中で成長し、水面から出て住むことになるも、水に染められることにならないものがあるようなものだ。
かくのごとく世尊は仏眼によって世間を観察した。世尊が仏眼によって世間を観察している時、有情のうち塵垢を有すること少なき者、塵垢の多き者、生まれながらの優れた者、生まれながらの劣った者、善なる行相の者、悪なる行相の者、教導しやすい者、教導し難い者、未来の世と罪過を知って畏怖し、住もうとしている者がいるのを見た。見た後に偈によって索訶主梵天に告げた。
耳から
聞いた時にはかつて信じられていたものが捨て去られ、
思念の求めたものは嬈惑悩害のこと。
演説妙法の音を創り上げないことであった。
時に索訶主梵天は、世尊が説法をすることを許したと知った後、世尊に敬礼をして、右にくるりと回ってその場から消え去った。
漢文
時、世尊過七日後、從三昧起、離羅闍耶他那樹下、往阿闍波羅榕樹處。往已、于此、世尊住阿闍波羅榕樹下。
時、世尊于靜居宴默、心生思念、我證得此法、甚深、難見、難解、寂靜、美妙、超尋思境而至微、唯智者所能知焉。然此眾生樂阿賴耶、欣阿賴耶、喜阿賴耶。而樂阿賴耶、欣阿賴耶、喜阿賴耶眾生、難見此緣依性、緣起處也。亦甚難見一切諸行寂止、一切緣依斷捨、渴愛滅盡、離、滅、涅槃處。我若說法、彼不了解我時、我唯疲勞、困憊而已。
然而未曾聞稀有偈句、于世尊心中顯現、
我困苦所證
今為何應說
貪瞋所惱者
不易悟此法
導引逆世流
深微而難見
欲著癡闇覆
是人不得見
世尊如是思擇、心念默然、不欲說法。時、有索訶主梵天、心知世尊之所思念而念、啊、世間敗壞。啊、世間敗壞。如來、應供、等正覺心念默然、不欲說法。
時、索訶主梵天如力士屈伸臂、伸屈臂、迅沒梵界而現世尊前。
此時、索訶主梵天偏袒上衣一肩、右膝著地、合掌面世尊而白世尊曰、願世尊說法。願善逝說法。有情有少塵垢者、若不聞法、即退墮、若聞法、即得悟也。
索訶主梵天如此說、如此言已、且更說曰、
曾于摩竭國現前
垢穢所思不淨法
願欲弘開甘露門
令聞無垢所覺法
恰如壁立山頂峰
普見低處諸眾生
汝乃勝慧普眼者
昇登法所就高樓
自超憂苦望鑑臨
沈憂生老惱眾生
躍起雄者戰勝者
商主債無遊世間
願請世尊為說法
能悟入者應有人
如是說時、世尊告索訶主梵天曰、梵天、我心生思念、我所證得此法、甚深、難見、難解……困憊而已。然而、梵天、未曾聞稀有偈句、現于我心……覆不得見。梵天、我如是思惟、心念默然、不欲說法。
索訶主梵天重白世尊、世尊、願為說法……應得了知。世尊重告索訶主梵天曰、我心生思念、我所證得此法、甚深、難見、難解……困憊而已。然而、梵天、未曾聞稀有偈句、現于我心……覆者不得見。梵天、我如是思惟、心思默然、不欲說法。
索訶主梵天三白世尊曰、世尊、願為說法、……應得了知。時、世尊因知梵天勸請、並哀愍有情、乃以佛眼觀察世間。世尊以佛眼觀察世間時、見有情有塵垢少者、塵垢多者、利根者、鈍根者、善行相者、惡行相者、易教導者、難教導者、有知他世與罪過之怖畏而住者。
譬如于青蓮池、赤蓮池、白蓮池、或如青蓮、赤蓮、白蓮有生于水中、長于水中、不出水面、沈于水中而繁茂者、或如青蓮、赤蓮、白蓮有生于水中、長于水中、住于水面者;或如青蓮、赤蓮、白蓮有生于水中、長于水中、出住水面、不為水所染者。
如是世尊以佛眼觀察世間、見有情有塵垢少者、塵垢多者、利根者、鈍根者、善行相者、惡行相者、易教導者、難教導者、有知他世與罪過之怖畏而住者。見已、以偈〔告〕索訶主梵天曰、
有耳得聞甘露門
聞時棄捨昔所信
思欲嬈惑惱害者
不為演說妙法音
時、索訶主梵天已知、世尊許為說法、敬禮世尊、右繞而沒其處。
書き下し文
時に世尊は七日を過ごす後、
時に世尊は靜かなる
然るに而りて未だ曾てなき稀有なる偈の句を聞けり。世尊の心の中に于いて
我の困苦に證さるる所
今や何の為にぞ
貪瞋に惱まさるる所の者
此の法を悟ること易からず
深く微かにして見難し
癡闇の覆を著はさむと
是れ人は見るを得ざりき
世尊は是くの如く思擇し、
時に索訶主梵天は力士の臂を屈伸するが如く臂を伸屈し、
此の時、索訶主梵天は上衣の一肩を
索訶主梵天は此の如く說き、此の
曾て摩竭の國の現前に于いて
願はくば甘露の門を
普く低き處の
汝は乃ち
昇りて法に就かるる所の
自ら憂苦を超へて鑑臨を望み
憂生老惱に沈む眾生
躍起に
商主は
願はくば請はむぞ世尊よ法を說くを為さむことを
能く悟り入る者は
是くの如く說ける時、世尊は索訶主梵天に告げて曰く、梵天よ、我が心は
索訶主梵天は重ねて世尊に
索訶主梵天は
譬うれば青蓮の池、赤蓮の池、白蓮の池に于けるが如し。或いは青蓮、赤蓮、白蓮の水中に生まれ、水中に
是くの如く世尊は佛の眼を以ちて世間を
耳を
聞かる時をば昔に
思ひに
演說妙法の音を為さざらむことを
時に索訶主梵天は已に知り、世尊の法を說くことを為さむと