雄王

雄王

現代語訳

 雄王。貉龍君の子である(諱は欠けている)。都は峯州(現在の白鶴縣がこれである)。
 雄王は王位に就くと、国を建て文郎国と號した(その国は東に夾南海、西に抵巴蜀があり、北は洞庭湖まで、南は胡孫国に接し、占城国に即す。現在の廣南がこれである)。国を十五部に分け、交趾、朱鳶、武寧、福祿、越裳、寧海、陽泉、陸海、武定、懷驩、九真、平文、新興、九德とし、臣属させた。この『文郎』というのは、王が都とする場所のことである。宰相を置いて『貉侯』とし、将軍を『貉將』とした(将軍は後に訛って『雄将』となった)。王子を『官郎』、王女を『媚嬝』とした。有司を『蒲正』とし、代々父をもって子に伝えることを『父道』という。世主は皆が『雄王』を號した。当時の山麓の民は、江河濮水を見、皆で魚や えび を集め、ほとんどの者が揃って漁を生業としていたが、蛟蛇 みずち に怪我を負わされ、王にそのことを告げた。王は「山蛮の種は、水族とまったく異なっている。あれらは同じものを好んで異なるものを嫌い、そのためにこのような問題が生じているのだ。」と言うと、すぐに人をやって墨で絵を描かせ、身体に呪術をかけた。これより蛟龍はそれを見ても、咬みついて負傷させることがなくなった。百粵における文身の風俗は、おそらくこれより始まったものであろう。


漢文

 雄王。貉龍君之子也(缺諱)。都峯州(今白鶴縣是也)。
 雄王之立也、建國號文郎國(其國東夾南海、西抵巴蜀、北至洞庭湖、南接胡孫國、即占城國、今廣南是也)。分國為十五部、曰交趾、曰朱鳶、曰武寧、曰福祿、曰越裳、曰寧海、曰陽泉、曰陸海、曰武定、曰懷驩、曰九真、曰平文、曰新興、曰九德、以臣屬焉。其曰文郎、王所都也。置相曰貉侯、將曰貉將(將後訛為雄將)。王子曰官郎、王女曰媚嬝。有司曰蒲正、世世以父傳子、曰父道。世主皆號雄王。時山麓之民、見江河濮水、皆聚魚蝦、率相漁食、為蛟蛇所傷、白於王。王曰、山蠻之種、與水族實殊。彼好同惡異、故有此病。乃令人墨跡畫水恠於身。自是蛟龍見之、無咬傷之害、百粵文身之俗、蓋始此。

書き下し文

 雄王。貉龍君の子なり(諱を缺す)。都は峯州(今の白鶴縣、是れなり)。
 雄王の立つるや、國を建て文郎國と號す(其の國東に夾南海、西に抵巴蜀、北は洞庭湖に至り、南は胡孫國に接し、占城國に即し、今の廣南、是れなり)。國を分けて十五部を為し、曰く交趾、曰く朱鳶、曰く武寧、曰く福祿、曰く越裳、曰く寧海、曰く陽泉、曰く陸海、曰く武定、曰く懷驩、曰く九真、曰く平文、曰く新興、曰く九德、以て臣屬す。其れ文郎と曰ふは、王の みやこ する所なり。相を置きて曰く貉侯、將を曰く貉將(將は後に訛り雄將と為る)。王子を曰く官郎、王女を曰く媚嬝。有司を曰く蒲正、世世父を以て子に傳ひ、曰く父道。世主は皆雄王を號す。時の山麓の民、江河濮水を見、皆魚蝦を聚め、 おほむ ね相ひ漁食するも、蛟蛇 みづち の傷せらる所と為り、王に白す。王曰く、山蠻の種、水族と實に殊(こと)なる。彼は同を好み異を惡み、故に此の病有り、と。乃ち人をして墨跡畫水せしめて身に のろ はせしむ。是より蛟龍之れを見、咬傷の害を無からしめ、百粵文身の俗、蓋し此れより始む。

雄王六世

現代語訳

 雄王六世の頃、武寧部扶董鄉に富家の翁がいた。一人の男児を生み、三歲余りで莫大な飲み食いをしたが、言葉を発したり笑うことができなかった。たまたま国内に非常事態が起こり、王は人をやって敵を追い払うことができる者を探し求めた。その日、その小児が突然しゃべることができるようになり、その母に天の使いをお迎えしたと告げ、「願わくば、一振りの剣と一頭の馬をお与えください。君の憂いを取り払いましょう。」と言った。王が剣と馬を賜うと、小児はすぐに馬に乗って躍り出て劔を振るって前進し、官軍が後に従って賊を武寧山の麓で破った。賊は自ら武器を後ろに向けて互いに攻撃しあい、死者は甚だ多く、その残党も男児を囲んで拝み、天に向かって叫び声をあげ、そのまま皆が降伏に来た。小児は馬に乗って躍り出し、空に昇って去った。王は小児の住居であった園宅を開くように命じ、廟を立て、時々に祀った。後に李太祖が小児を封じて沖天神王とした。(その神祠は扶董鄉の建初寺の側にある。)


漢文

 雄王六世、武寧部扶董鄉、有富家翁、生一男、三歲餘、飲食肥大、不能言笑。適國內有警、王令人求能却敵者。其日、小兒忽能言、告其母邀天使來、曰願得一劔一馬、君無憂也。王賜之劔馬、小兒即躍馬揮劔而前、官軍從後、破賊于武寧山脚。賊自倒戈相攻、死者甚衆、餘黨羅拜、呼天將、即皆來降。小兒躍馬、騰空而去。王命開所居園宅、立廟、時祀焉。後李太祖封為沖天神王。(其神祠在扶董鄉建初寺側。)

書き下し文

 雄王六世、武寧部扶董鄉、富家の翁有り、一男を生じ、三歲餘り、飲食は肥大なるも言笑するに能はず。 たまたま 國內に警有り、王は人をして能く敵を却する者を求めさせしむ。其の日、小兒忽として能く言ひ、其の母に天使の來たるを むか へむことを告げ、曰く、願はくば一劔一馬を得、君の憂を無からしめむことを、と。王之れに劔馬を賜ふれば、小兒即ち馬に躍り劔を揮ひて すす み、官軍後に從ひ、賊を武寧山脚に破る。賊自ら戈を まわ して相ひ攻め、死者甚だ おほ し、餘黨羅拜し、天將に さけ び、即ち皆降りに來たり。小兒馬に躍り、空に のぼ りて去りぬ。王は命じて居する所の園宅を開かせしめ、廟を立て、時に祀る。後に李太祖、封じて沖天神王と為す。(其の神祠は扶董鄉の建初寺の側に在り。)

周成王

現代語訳

 周成王の時、我が越は周に騁礼し始め(第何世のことかは不明である)、越裳氏を称し、白雉を献上した。周公は、「政令施していなければ、君子はその人を臣下とはしない」と言い、指南車を作るように命じて本国に送還した。


漢文

 周成王時、我越始騁于周(未詳第幾世)、稱越裳氏、獻白雉。周公曰、政令不施、君子不臣其人。命作指南車、送還本國。

書き下し文

 周成王の時、我が越は周に騁すを始む(未だ第幾世か詳ならず)、越裳氏と稱し、白雉を獻ず。周公曰く、政令施さざれば、君子は其の人を臣とせず、と。命じて指南車を作させしめ、本國に送還す。

雄王季世

現代語訳

 時は末期に属す頃、王に媚娘という娘がいた。美くしく艷やかで、それを聞いた蜀王は、王を訪ねて結婚したいと願い出た。王はその通りにしようとしたが、雄侯がそれを止め、「彼は我が国を乗っ取ろうとし、婚姻はその口実に使おうとしているだけです。」と言った。このことから蜀王は怨みを心に懐いた。王は配偶者を求め、群臣に言った。「この娘は仙女の種族だ。才徳兼備の者よ、婚姻を結ぶがよい。」その時、外から庭下に来て拜見し、婚姻を求める二人の者が見えた。王は奇異に思ってその者たちに問うと、「一人は山精、一人は水精という者です。私たちは境内にいたのですが、明王に聖女がいると聞いて、請命したく思い来たのです。」と答えた。王は言った。「私には一人の娘しかいないのだ。二人の賢者を得ることなどできるはずがなかろう。うーむ……それでは、後日聘禮 おくりもの を持って先に来たものに娘を与えると約束しようではないか。」二人の賢者は応諾し、拜謝して帰った。翌日、山精が珍らしい宝、金銀、山の とり 、野獣等をもって献上しに来た。王は彼に嫁を出すと約束し、山精は傘圓の高峰に迎え入れ、そこを住居とした。水精もこれから聘財 おくりもの を贈ろうとしていたところであったが遅れてたどり着き、恨悔したがもう遅い。激しく感情を高ぶらせ、遂に雲を興して雨を起こし、水が漲り溢れだし、水族を率いて山精と媚姫を追いかけた。王と山精は鉄の網を張って慈廉の上流から横切らせてそれに覆いかぶせた。水精は別の江に向かい、莅仁から廣威の山麓に入り、岸から江口に勢いよく立ち上り、大江に出で陀江に入り、傘圓を擊ちつけ、ところどころに穴を うが ち、それが淵となり潭となり、水を積み上げて襲いかかろうとした。山精は神と化し、叫び声をあげると蛮人が駆けつけ、竹を編んで籬を造って水を防ぎ、 いしゆみ でこれを射た。鱗介諸種は矢に当たって避走し、ついに侵犯することができる者はいなくなった(俗伝には、山精と水精これらは後世まで仇同士となり、毎年の大洪水は、いつも互いが攻め合っているから起こるものだと伝えられている)。

 傘圓は我が越の巔山であり、その靈が応じることの明確な証拠の最たるものとなっている。媚娘が山精に嫁いだ後、蜀王は憤怒し、「必ず文郎を滅ぼし、その国を併呑せよ」と自らの子孫に託した。孫の蜀泮には勇猛さと知略があり、その代になってこれを攻め取った。


漢文

 時屬季世、王有女、曰媚娘、美而艷。蜀王聞之、詣王求為婚。王欲從之、雄侯止之曰、彼欲圖我、以婚姻為由耳。蜀王以是銜怨。王欲求可配者、謂群臣曰、此女是僊種、才德兼備者、方可為姻。時見二人外來拜見庭下、求為婚姻。王異而問之。對曰、一為山精、一為水精。皆在境內、聞明王有聖女、敢來請命。王曰、我有一女、豈得兩賢乎。乃約來日能具聘禮先來即與。兩賢應諾、拜謝而歸。明日山精將珍寳、金銀、山禽、野獸等物來獻。王如約嫁之。山精迎回傘圓高峯居之。水精亦將騁(聘の誤り?)財後至、恨悔不及。激遂興雲作雨、水漲溢、率水族追之。王與山精、張鐵網橫截慈廉上流以扞之。水精從別江、自莅仁入廣威山脚、緣岸上喝江口、出大江、入陀江、擊傘圓、處處鑿為淵為潭、積水圖襲之。山精神化、呼得蠻人、編竹為籬禦水、以弩射之、鱗介諸種、中箭避走、終莫能犯也(俗傳山精水精是後世讐、每年大水、常相攻云)。

 傘圓乃我越巔山、其靈應最為顯驗。媚娘既嫁山精、蜀王憤怒、囑其子孫、必滅文郎而併其國。至孫蜀泮、有勇略、乃攻取之。

書き下し文

 時は季世に屬し、王に むすめ 有り、曰く媚娘、美にして艷。蜀王は之れを聞き、王を たづ ねて婚を為さむと求む。王之れに從はむと欲するも、雄侯之れを止めて曰く、彼は我を圖らむと欲し、婚姻を以て由と為さむとするのみ、と。蜀王是れを以て怨を ふく む。王は配す可き者を求めむと欲し、群臣に謂ひて曰く、此の女是れ僊種、才德兼備の者、 まさ に姻を為す可し、と。時に二人の外來して庭下に拜見し、婚姻を為さむと求むるに まみ ゆ。王は異として之れに問ふ。對へて曰く、 ひとり は山精と ひ、 ひとり は水精と ふ。皆境內に在り、明王に聖女有るを聞き、敢へて請命に來たり、と。王曰く、我に ひとり むすめ 有り、豈に兩賢を得むや。乃ち來日能く聘禮 おくりもの そな へて先に來たるに即せむと約さむか、と。兩賢應諾し、拜謝して歸る。明日山精は珍寳、金銀、山禽、野獸等の物を ひき いて獻に來たり。王は之れに嫁するを如約す。山精は傘圓の高峯に迎回し、之れに すま ふ。水精も亦た將に聘財せむとするも おく れて至り、恨悔するも及ぶことなし。激して遂に雲を興し雨を おこ し、水は漲溢し、水族を率いて之れを追ふ。王と山精は鐵網を張り慈廉の上流を橫截して以て之れを おほ へり。水精は別の江に從ひ、莅仁より廣威の山脚に入り、岸上に緣り江口を おど し、大江に出で、陀江に入り、傘圓を擊ち、處處に うが ち淵と為り潭と為り、水を積み之れを襲はむと圖る。山精は神化し、呼びて蠻人を得、竹を編み籬と為して水を ふせ ぎ、 いしゆみ を以て之れを射ち、鱗介諸種、 あた り避走し、終に犯すに能ふもの莫きなり(俗傳に、山精水精是れ後世の讐、每年の大水、常に相ひ攻むると云ふ)。

 傘圓乃ち我が越の巔山、其の靈の應ずる最たる あきらか しるし と為る。媚娘既に山精に嫁ぎ、蜀王は憤怒し、其の子孫に、必ず文郎を滅して其の國を併せむ、と ゆだ ぬ。孫の蜀泮に至り、勇略有り、乃ち之れを攻め取る。

史臣呉士連

現代語訳

 史臣呉士連は言った。
「雄王の世には、諸侯や藩屏が立てられ、国が十五部に分けられた。十五部の外には、それぞれ長佐がいて、庶子がその次代に分けて治めさせた。それは母に従って山に帰った五十人の子であり、どうしてそうではなかったとわかるだろうか。おそらく母は君長となり、諸子それぞれが一つひとつの地方の主となったのだ。だから現在の蛮酋には、男父道、女父道という呼称がある。これを観れば(今朝で輔導と改められたのは、これである)、それが道理であろう。山精水精の話については、まったく甚だひどいでたらめではないか怪しいものだ。書を信じることは書がないことより駄目だ。とりあえずこの昔話を述べておくとともに、疑わしいことを伝える。
 右鴻厖氏は、涇陽王壬戌以来、帝宜と同時期に封を受け、それを雄王の末期まで伝え、周赧王五十七年癸卯になって終り、二千六百二十二年続いた。


漢文

 史臣吳士連曰、雄王之世、建侯立屏、分國為十五部。十五部之外、各有長佐、而庶子以其次分治焉。其五十子從母歸山、安知不如是耶。蓋母為君長、諸子各主一方也。以今蠻酋有男父道、女父道之稱、觀之(今朝改為輔導是也)、理或然也。若山精水精之事、亦甚恠誕、信書不如無書、姑述其舊、以傳疑焉。
 右鴻厖氏、自涇陽王壬戌受封、與帝宜同時、傳至雄王季世、當周赧王五十七年癸卯終、該二千六百二十二年。

書き下し文

 史臣吳士連曰く、雄王の世、侯を建て屏を立て、國を分けて十五部と為す。十五部の外、 おのおの 長佐有り、而りて庶子は其の次を以て分治せり。其の五十子は母に從ひ山に歸る、安ぞ是の如くあらざるを知らむや。蓋し母は君長と為り、諸子 おのおの 一方に あるぢ するなり。以て今の蠻酋、男父道、女父道の稱有り、之れを觀(今朝改めて輔導と為すは、是れなり)、理或は然るなり。山精水精の事の若きは、亦た甚だ でたらめ あや しむ、書を信ずるは書無しに如かず、 とりあへず 其の むかしばなし を述べ、以て疑を傳へむ。
 右鴻厖氏、涇陽王壬戌より帝宜と同時に封を受け、雄王の季世に至るまで傳へ、當に周赧王五十七年癸卯に終り、二千六百二十二年に たる。

底本

大越史記全書- 维基文库,自由的图书馆

改易

日九真→曰九真