攻而殺之
現代語訳
1亞当と婦人の夏娃は寝室をともにし、懐妊して息子の該隠〈該隠の訳は「得たる也」にあたる〉を生んで言った。「耶和華が私を手助けしてから、私はすぐに息子を得られた。」
2ふたたび次の息子の亞伯を生んだ。亞伯は羊を飼育し、該隠は田畑を耕した。
3ある日、該隠は土から産まれたものを携え、耶和華に持っていった。
4亞伯は耶和華に最初に生まれた羊と脂膏を持っていった。耶和華は亞伯ばかりに振り向き、そして彼の祭祀を受け入れた。
5該隠には振り向かず、彼の祭祀を受け入れなかった。該隠は激しく怒り、顔色を変えた。
6耶和華は言った。「これこれ、何を怒っておるのかね。顔色を変えるのはどうしてだ。
7もしお前が善を行っているなら顔を上げればよかろう。もし不善を行っているのなら罪は家門で待ち受けている。いずれにせよ、それは必ずお前に執着し続けるであろう。お前はそれを支配せねばならない。」
8その後、該隠は弟と語り合おうと畑の間までたどり着いたところで攻撃し、彼を殺した。○
漢文
1亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、〈該隱譯卽得也〉云、耶和華佑我、我卽得子。
2復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田地。
3他日該隱攜土所產、以耶和華。
4亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。
5不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
6耶和華曰、伊怒伊何、變色曷故。
7苟爾行善、豈不興起乎、苛行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。
8嗣後該隱與弟晤談、及至田間攻而殺之。○
書き下し文
1亞當と婦の夏娃は室を同じくし、懷妊みて子の該隱を生み、〈該隱の譯は得たる也と卽く〉云く、耶和華は我を佑けたり。我は卽ち子を得たり、と。
2復び次の子の亞伯を生む。亞伯は羊を牧ひ、該隱は田地を耕せり。
3他日に該隱は土に產まるる所を攜へ、耶和華に以ちてす。
4亞伯は耶和華に奉るに首の生まれの羊と脂膏を以ちてす。耶和華は亞伯を眷顧し、而りて其の祭を歆く。
5該隱を顧みず、其の祭を歆けず、該隱は怒りを盛りて色を變ふ。
6耶和華曰く、伊の怒り伊れ何ぞ、色を變ゆるは曷の故ぞ。
7苟も爾の善を行はば、豈に興起らむや。苛も不善を行はば、孽は門に伏す。惟に彼は必ず爾に繫戀ひ、汝は之の督と爲るべし、と。
8嗣ぎて後に該隱は弟と晤談むとして田の間に至るに及び、攻めて之れを殺せり。○
七倍受罰
現代語訳
9耶和華は該隠に問うた。「お前の弟はどこにいるのだ?」「知りません。私は弟の守護者でしょうか?」
10「お前はいったい何をしたんだ。お前の弟の血が声を発し、地から私に叫んでおるぞ。
11お前が弟を殺したことで、地の口は大きく開き、これによって彼の血を受けた。だからお前は呪われる。必ずこの土地を離れることになる。
12その後にお前は田畑を耕せども地は力を発揮せず、お前はこれから流離して定住することはない。」
13該隠は耶和華に言った。「私は重い罰にかかったものだ。とても堪えられない。
14あなたは今に私を追放し、必ずこの土地から離し、二度と顔を見ることさえもなく、流離して定住の地を持たないのだから、おそらく私に出会った者は私を殺すでしょう。」
15耶和華は言った。「あらゆる該隠を殺す者には、その七倍の罰を受けさせてやる。」こうして耶和華は印誌を加え、彼に出会う者による彼への攻撃から免れさせた。○
漢文
9耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
10曰、爾果何爲、爾弟之血有聲、自地籲我。
11汝旣殺弟、地口逐張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
12厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
13該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
14爾今逐我、必離斯土、不復覿矣面、流離無定、恐遇我者殺我、
15耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。○
書き下し文
9耶和華は該隱に問ひて曰く、爾の弟は何に在らむ、と。曰く、知らず、我は豈に弟を防閑る者なりや、と。
10曰く、爾よ、果たして何をか爲さむ。爾の弟の血に聲有り、地自り我に籲ばむ。
11汝は旣に弟を殺し、地の口は逐いに張き、以ちて其の血を受け、故に爾は詛はるる、必ず斯の土を離るらむ、
12厥の後に爾は田を耕すと雖も、地は力を效こしめず、爾は將に流れ離れて定むること無からむ、と。
13該隱は耶和華に謂ひて曰く、我は重き刑に罹り、實に堪へざる所たり。
14爾は今ぞ我を逐ひ、必ず斯の土より離さむとし、復た覿ることあらざるかな面を、流れ離て定むること無し、恐らく我に遇ふ者は我を殺さむ、と。
15耶和華の曰く、凡そ該隱を殺す者、其れの七倍を使て罰を受けさしむ。是に於いて耶和華は加ふるに印誌を以ちてし、之れに遇ふ者の之れを擊つを免るる。○
殺人自傷
現代語訳
16該隠は耶和華から追放されて流離し、埃田の東の挪得の地に向かってそこに住むことになった。
17該隠と妻は寝室をともにし、懐妊して息子を生んだ。以諾と命名したのは、その時に城垣を建てていたことから、息子の名はそこから呼称したものである。
18以諾は以臘を生み、以臘は米戸雅利を生み、米戸雅利は馬土撒利を生み、馬土撒利は拉麦を生んだ。
19拉麦は妻を二人めとった。ひとりの名は亞大、もうひとりの名は洗拉、
20亞大は雅八を生み、幕に住んで牧畜をする者の先祖となった。
21次に猶八を生み、太鼓や琴、品や簫といった楽器演奏者の先祖となった。
22洗拉は土八該隠を生み、銅や鉄の工芸師となり、娘を生んで拿馬と名付けた。
23拉麦は妻の亞大と洗拉に言った。「拉麦の婦人よ、必ず我が声を聞き、必ず我が言葉に従え。私は我が人を殺して自らをも傷つこう。童子を戮して自らも傷つこう。
24該隠を殺して必ず七倍の罰を受けるのならば、拉麦を殺せばその者の受ける罰は七十七倍とならぬことがあろうか?」○
漢文
16該隱逐離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
17該隱與妻同室、懷妊生子、命名以諾、又建城垣、卽以子名稱之。
18以諾生以臘、以臘生米戶雅利、米戶雅利生馬土撒利、馬土撒利生拉麥。
19拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、
20亞大生雅八、爲居幕牧畜者祖。
21又生猶八、爲鼓琴品簫者祖。
22洗拉生土八該隱、爲銅工鐵工之師、生女名拿馬。
23拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。
24若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍與。○
書き下し文
16該隱は耶和華より逐はれ離れ、埃田の東の挪得の地に往きて焉に居まはむ。
17該隱と妻は室を同じくし、懷妊みて子を生み、命して以諾と名づけしむるは、又た城の垣を建て、卽ち以ちて子の名は之れを稱ふ。
18以諾は以臘を生み、以臘は米戶雅利を生み、米戶雅利は馬土撒利を生み、馬土撒利は拉麥を生む。
19拉麥は妻の二を娶る。一の名は亞大、一の名は洗拉、
20亞大は雅八を生み、幕に居ひて畜を牧ふ者の祖と爲る。
21又た猶八を生み、鼓琴品簫の者の祖と爲る。
22洗拉は土八該隱を生み、銅の工と鐵の工の師と爲り、女を生みて拿馬と名づく。
23拉麥は妻の亞大と洗拉に謂ひて曰く、拉麥の婦や、必ず我が聲を聞き、必ず我が言に聽ふべし。我は人を殺して自ら傷つき、童を戮して自ら痍つく。
24若し該隱を殺して必ず七倍の罰を受くるならば、則ち拉麥を殺さば其れ罰を受くるや、七十有七倍に非ざるか、と。○
耶和華之民
現代語訳
25亞当がまたも妻と寝室をともにし、息子を生んで設と命名した。かつて該隠が亞伯を殺し、今の上帝が新たに我が子を賜ったことで彼の代わりにしたのだと云われる。
26設も息子を生み、以哪士と名付けた。思うに人はこの時になって初めて耶和華の名で呼びかけるようになったと云われている。〈「思うに人は」の二句について、ある書には「思うに人はこの時に初めて耶和華の民と称するようになったと云われている」とも記されている。〉
漢文
25亞當復與妻同室、生子命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。
26設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始籲耶和華名云、〈蓋人二句或曰蓋人是始稱爲耶和華之民云〉
書き下し文
25亞當は復た妻と與に室を同じくし、子を生みて命し、名づけて設と曰ふ。云く、昔て該隱は亞伯を殺し、今の上帝は更に我が子を賜はりて以ちて之れに代ゆ。
26設も亦た子を生み、以哪士と名づく。蓋し人の是の時に於けるは、始めて耶和華の名を籲ふと云へり。〈蓋し人にの二の句の或に曰く、蓋し人は是に始めて稱ひて耶和華の民と爲すと云へり〉