第十一章 言弗殊音
言弗殊音 言ニ殊音弗クバ
邑曰巴別
現代語訳
1昔、天下の億兆の人民の言語はすべて同じであり、
2東から移住することで、示拿までたどり着くと、平原があるのを見つけて住むことにした。
3彼方の者と此方の者とで互いに論じ合った。「一緒に陶器や瓦を熱するために火を使おうじゃないか。」こうして石から瓦に切り替えられ、更に泥沙から石油に切り替えられた。
4続いて言った。「一緒に共同の邑を建てよう。何階層もの高台を営み、高さは雲の向こうの銀河まで届けよう。名をこれによって揚げ、願わくばどうか四方に散り散りになってしまうことのないように。」
5耶和華が降臨して諸衆によって築かれた邑の高台を見て、
6言った。「人民に異なる民族もなく、言語に異なる音もないから、今や既にこのような作為が発生している。その後のことをどうすれば制止することができるだろうか。
7我々が降臨し、その言語をかき乱し、彼方の者と此方の者が通じ合わないようにしなければ……。」
8こうしてそれらを四方に散り散りにし、これによって築城の役を阻止した。
9耶和華が億兆の人民の言語をかき乱し、それを四方に散らせたことによって、故にその邑を巴別と名付けた。〈巴別の訳は淆乱の義に当たる。〉
10閃の後裔は左の通りである。洪水の後の二年、閃がこれから百歲になろうという時に亞法撒を生んだ。
11その後裔は五百年を経て、さらに息子と娘を生んだ。
12亞法撒は三十五歲にして撒拉を生んだ。
13その後裔に四百三年を経て、ふたたび息子と娘を生んだ。
14撒拉は三十歲にして希百を生んだ。
15その後裔は四百三年を経て、ふたたび息子と娘を生んだ。
16希百は三十四歲にして法勒を生んだ。
17その後は四百三十年を経て、ふたたび息子と娘を生んだ。
18法勒三十歲にして拉苟を生んだ。
19その後に二百九年を経てふたたび息子と娘を生んだ。
20拉苟は三十二歲にして撒鹿を生んだ。
21その後に二百七年を経てふたたび息子と娘を生んだ。
22撒鹿は三十歲にして拿鶴を生んだ。
23その後に二百年を経てふたたび息子と娘を生んだ。
24拿鶴は二十九歲にして他拉を生んだ。
25その後に一百一十九年を経てふたたび息子と娘を生んだ。
26他拉は七十歲にして亞伯蘭、拿鶴、哈蘭を生んだ。○
漢文
1昔天下億兆、言語皆同、
2自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
3彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
4又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
5耶和華臨格、觀衆所築之邑臺、
6曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作爲、其後烏能底止。
7我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。
8遂散之四方、於是罷築城之役。
9緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。〈巴別譯卽淆亂之義〉
10閃之裔如左、洪水後二年、閃方百歲、生亞法撒。
11其後歷五百年、復生子女。
12亞法撒三十五歲、生撒拉。
13其後歷四百有三年、復生子女。
14撒拉三十歲、生希百。
15其後歷四百有三年、復生子女。
16希百三十四歲、生法勒。
17其後歷四百三十年、復生子女。
18法勒三十歲、生拉苟。
19其後歷二百有九年、復生子女。
20拉苟三十二歲、生撒鹿。
21其後歷二百有七年、復生子女。
22撒鹿三十歲、生拿鶴。
23其後歷二百年、復生子女。
24拿鶴二十九歲、生他拉。
25其後歷一百一十九年、復生子女。
26他拉七十歲、生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。○
書き下し文
1昔て天下の億兆の言語は皆が同じにして、
2東自り以ちて徙り、示拿に至り、平原有るを見て焉に居へり。
3彼れ此れ互ひに論ひて曰く、共に相ひ陶瓦の之れを爇やすに火を以ちてせむ、と。是に於いて瓦有りて以ちて石に代へ、更に石油有り、以ちて泥沙に代ゆ。
4又た曰く、共に相ひ邑を建て、層の臺を經營み、高きこと霄漢に及ぼせしめ、名藉は以ちて揚がらしめ、庶はくば四方の散處なるを免れむことを。
5耶和華は臨み格り、衆を築かるる所の邑の臺を觀、
6曰く、民に異なる族弗く、言に殊なる音も弗し、今や已に此に作爲有り、其の後や烏ぞ能く底止まらむ。
7我儕の臨み格り、其の言語を淆し、彼れ此れを使て通はざらしめむ、と。
8遂に之れを四方に散らし、是に於いて城を築くが役を罷む。
9耶和華の億兆の言語を淆し、之れを四方に散らせしむに緣り、故に其の邑を名づけて巴別と曰ふ。〈巴別の譯は淆亂の義に卽たらむ)〉
10閃の裔は左の如し、洪水の後の二年、閃の方に百歲たらむとし、亞法撒を生めり。
11其の後は五百年を歷、復び子女を生めり。
12亞法撒は三十五歲にして撒拉を生めり。
13其の後に四百有三年を歷、復び子と女を生めり。
14撒拉は三十歲にして希百を生めり。
15其の後は四百有三年を歷、復び子と女を生めり。
16希百は三十四歲にして法勒を生めり。
17其の後は四百三十年を歷、復び子と女を生めり。
18法勒は三十歲にして拉苟を生めり。
19其の後に二百有九年を歷、復び子と女を生めり。
20拉苟は三十二歲にして撒鹿を生めり。
21其の後に二百有七年を歷、復び子と女を生めり。
22撒鹿は三十歲にして拿鶴を生めり。
23其の後に二百年を歷、復び子と女を生めり。
24拿鶴は二十九歲にして他拉を生めり。
25其の後に一百一十九年を歷、復び子と女を生めり。
26他拉は七十歲にして亞伯蘭、拿鶴、哈蘭を生めり。○
他拉之裔
現代語訳
27他拉の後裔は左の通りである。他拉は亞伯蘭、拿鶴、哈蘭を生み、哈蘭は羅得を生んだ。
28故郷の土地で死んだ。つまり迦勒底の耳邑、その時に父の他拉はまだ在世であった。
29亞伯蘭と拿鶴はどちらも奥方を娶った。亞伯蘭の妻の撒勅、拿鶴の妻の迦以士迦は、ともに哈蘭の娘であった。
30撒勅は妊娠せず、故に出産しなかった。
31他拉はその息子の亞伯蘭および孫の羅得、哈蘭の息子、そして並びにその娘、そして亞伯蘭の妻の撒勅を引き連れて皆が迦勒底の耳邑に出、迦南に向かおうとして哈蘭にたどり着いてそこに住むことにした。
32他拉は寿命として二百五歲を迎え、哈蘭にて終命した。
漢文
27他拉之裔如左。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得。
28死於故土、卽迦勒底之耳邑、其時父他拉尚在。
29亞伯蘭拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻迦以士迦、俱哈蘭之女。
30撒勑不妊故無出。
31他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、卽哈蘭子、並其媳、卽亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。
32他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭。
書き下し文
27他拉の裔は左の如し。他拉は亞伯蘭、拿鶴、哈蘭を生み、哈蘭は羅得を生めり。
28故き土に死ぬは、卽ち迦勒底の耳邑、其の時に父の他拉は尚ほ在り。
29亞伯蘭と拿鶴は咸れも室を娶れり。亞伯蘭の妻の撒勑、拿鶴の妻の迦以士迦は、俱に哈蘭の女たり。
30撒勑は妊まずして故に出づる無し。
31他拉は其の子の亞伯蘭、及び孫の羅得、哈蘭の子、卽ち並びに其の媳、卽ち亞伯蘭の妻の撒勑を挈ゐ、咸く迦勒底の耳邑に出で、迦南に往かむと欲ひ、哈蘭に至りて焉に居らむ。
32他拉は壽を享くること二百有五歲にして哈蘭に終はれり。