第六章 翦滅於地
地ヨリ翦滅センメツ

遴選爲室

現代語訳

1-2人民が地に繁殖して育まれた女子、彼女らの容姿は艶やかで麗しく、それを見た上帝の息子たちは、遂にどれにしようかと迷いながらそれらのうちから選び取り、娶って伴侶とするようになった。
3耶和華エホバは言った。「人は欲をほしいままにするようになってしまった。我が神霊がいつまでのあやつらの中に入れ込んだままにしておくようなことがあってはならぬ。」こうしてもはや彼らの生命の限りは一百二十年となるに至った。
4当時、世には偉丈夫がいた。上帝の息子と世間の人間の女が寝室を同じくすることにより、その英才と武威を育んだ、太古からいつも名声がつとに広く明らかにされてきた者たちである。○


漢文

1-2人民繁衍於地、所育女子、其容豔麗、上帝之子見之、遂遴選焉、娶以爲室。
3耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恒牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。
4當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○


書き下し文

1-2人民たみは地に繁衍しげり、育まるる所の女子うなご、其のかたちあでやかにしてうるはし上帝かみむすこは之れを見、遂にためらひてここに選び、娶りて以ちてきさきと爲す。
3耶和華エホバのりたまはく、人は旣にもとむほしひままにす。我がみたまは必ずや其のうちみちびくことつねにあらじ、と。然りて尚ほ其の生命いのちを延ぶる可くは、一百二十年ももあまりはたちに至る。
4當時ことき偉丈夫ますらをの世にす有り、上帝かみむすこと世の人のむすめいへを同じくするにり、此の英武もののふたるを育み、いにしへさきわたり、聲名ほまれつとあらはせり。○

恒懷惡念

現代語訳

5耶和華エホバが世の人を概観してみると、悪をなしてどこまでも広がり満ち、心に企図されているものといえば、いつも悪の思念を懐いていたのだった。
6ここで耶和華エホバは既に世の人を創造したことについて、翻って後悔の心が現れ、哀しみとともにそのことを憂いだ。
7耶和華エホバは言った。「これから私に創造された人間を、地より翦滅する。そして犠牲の家畜や昆虫、飛ぶ鳥にもそのようにしよう。そうだ、これらは私によって作られたものであることは確かだが、私は後悔するばかりだ。」
8ただ挪亞ノアだけが耶和華エホバの御前において、恩寵を受けることができた。○


漢文

5耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恒懷惡念。
6於是耶和華旣造世人、旋有悔心、愀然憂之。
7耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
8惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。○


書き下し文

5耶和華エホバの世人を鑒觀かむがみれば、惡を作して貫きち、心に圖維はからるる所、恒に惡のこころいだけり。
6是に於いて耶和華エホバは旣に世の人を造ること、ひるがへして悔ゆる心有り、愀然しくしくと之れを憂ふ。
7耶和華エホバ曰く、將に我に造らるる所の人を以ちて、地より翦滅ほろぼせしめ、以ちて牲畜けもの昆蟲むし飛鳥とりに及ぼさむ。然り、此れ我にりて作らるると雖も、我は則ちここに悔ゆらむ、と。
8惟だ挪亞のあのみ耶和華エホバみまへに於いて、恩寵めづるかふむるを得たり。○

挪亞爲義

現代語訳

9その概略は左の通りである。挪亞ノアは当世において義をなし、徳に備わらないものがなく、行いは上帝に合致していた。
10挪亞ノアは三人の息子、セムハム雅弗ヤペテを生んだ。
11当時の人々は上帝の前でもその心術を壊し、暴虐や偏ったおこないをしていた。
12上帝はそこでこの世を概観してみれば、億兆の人民は心を喪失し、行動は邪かつ偏狭であった。
13上帝は挪亞ノアに言った。「世の億兆の人民の暴虐や偏ったおこないから、私は必ず翦滅することにした。これを『亡』と云わしめよう。○


漢文

9其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。
10挪亞生三子、閃、含、雅弗。
11時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
12上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行爲邪僻。
13上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○


書き下し文

9其のおほむねは左の如し。挪亞は當世このよに於いてことはりを爲し、德に備へざるもの無し。行はるる所は上帝かみかなへり。
10挪亞あのみたりむすこ、閃、含、雅弗を生めり。
11時の人は上帝かみみまへに於いて、其の心術こころを壞し、暴虐徧行す。
12上帝かみは乃ち斯の世を鑒觀かむがみれば、億兆もろもろは心を喪ひ、をこなひ邪僻よこしまを爲せり。
13上帝かみ挪亞のあに謂ひて曰く、世の億兆もろもろの暴虐徧行にり、我は必ずや翦滅ほろぼせり。之れを使て亡と云はしむ。○

挪亞遵命

現代語訳

14そなたは木をくりぬいて方舟とし、中には房を設け、そして青の塗料をその内外に塗るがよい。
※原典では青の塗料はタール。
15その標準となる長は三十丈、横幅は五丈、高さは三丈、
※原典では長さは300アンマ、横幅は50アンマ、高さは30アンマとなっている。
16舟には必ず蓋〈蓋は窻とされることもある〉を作り、その上の僅かばかりの渡しは一尺〈古の尺布では肘が物差ものさしである〉で、側面にひとつの入口を設置し、必ず三階建てに作って上階、中階、下階に分けるのだ。
17私は必ずや洪水を地に氾濫させ、億兆の人民を翦滅する。天下のあらゆる血と気を有する者は、必ずや滅びを共にするのだ。『亡』によって。
18今からそなたと契約しよう。そなたは舟に入るがよい。お前の妻も、お前の息子も、お前の娘も、すべてたずさえてから乗るがよい。
19様々な生物の族類の牝と牡それぞれ一匹を引き連れ、それらを抱えて舟に乗ることで、それらの命を延ばすがよい。
20禽鳥、六畜、昆虫、どれもその類別によって、族ごと各々に配偶させて、その命を延ばすがよい。
21そなたは必ず自己および万物の為に、さまざまな食品を備蓄し、そして求められたものを供ずるがよい。」
22挪亞ノアは上帝の命に遵じて行った。


漢文

14爾可刳木爲方舟、中爲房、以瀝青塗其內外。
15其式長三十丈、闊五丈、高三丈、
16舟必作蓋、〈蓋或作窻〉其上僅徑一尺、〈古尺布肘爲度〉傍置一門、必作三層、分上中下焉。
17我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
18今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳。咸挈以登。
19將諸生物族類、牝牡各一、挈之登舟、以延其命。
20禽鳥、六畜、昆蟲、皆依其類、每族各以偶至、以延其命。
21爾必爲己及物、蓄諸食品、以供所需。
22挪亞遵上帝命而行。


書き下し文

14いましは木をくりぬきて方舟はこぶねつくり、中に房をつくり、以ちて青の塗りを其の內外にらす可し。
15其の式のたけ三十丈みそたけひろさ五丈いつたけたかさ三丈みたけ
16舟は必ず蓋を作り、〈蓋はあるふみに窻とす〉其の上の僅かなるわたりは一尺、〈古の尺布の肘ははかりと爲る〉傍に一つのいりぐちを置き、必ず三層をし、上中下をここに分くるべし。
17我は必ずや洪水をて地に氾濫せしめ、億兆もろもろを翦滅せむ、天下の凡そ血氣有る者は、必ずやほろびのともにするに亡を以ちてせむ。
18今爾いましと與にうけひす。いましは舟に入る可し。の妻、むすこむすめことごとたづさへて以ちて登るべし、と。
19もろもろ生物いくるもの族類うから牝牡をめおのもおのもひとつたづさへ、之れを挈へて舟にせ、以ちて其の命を延ぶるべし。
20禽鳥とり、六つのけもの昆蟲むしいづれも其のうからに依り、うから每におのもおのもが以ちて偶至めあはしめ、以ちて其の命を延ぶるべし。
21いましは必ず己及び物の爲に、もろもろ食品いひたくはへ、以ちてもとめらるる所に供ふべし、と。
22挪亞のあ上帝かみみことのりに遵ひてすなはち行へり。

底本

聖經(委辦譯本或稱代表譯本)- 维基文库,自由的图书馆