第七章 水溢於地
水ハ地に溢ル

生物盡滅

現代語訳

1耶和華エホバ挪亞ノアに言った。「私はこの世を概観したが、そなただけが義を為していた。そなたの眷属を連れて方舟に乗るがよい。
2家畜のうちの清潔なものは、牝牡の七組を取り、不潔なものは、牝牡を二組ほど取ってこい。
3飛ぶ鳥も雌雄の七組を取ってきて、その種を世に保存するのだ。
4七日を越すと、私は霊雨を降らせる。必ず四旬にわたって濯ぎ、昼も夜も絶やさない。あらゆる創造された生物はことごとく地より滅す。
5挪亞ノア耶和華エホバの命にことごとくしたがった。 6洪水が地を覆わんとする時の挪亞ノアは六百歲に及んでいた。
7ここで妻と息子、娘と共に方舟はこぶねに乗って洪水を避けた。
8清潔な家畜と不潔な家畜、禽鳥から昆虫に及ぶまで、
9悉くが類に基づいてたどり着き、牝牡がそれぞれ一組、挪亞ノアに随って舟に乗り、上帝の命に遵った。
10七日後、洪水は天下に氾濫した。
11挪亞ノアの六百歲の二月十七日に当たるとき、巨淵がその泉源を出現させ、穹蒼が自らの隙間を破り見せた。
12長雨は四旬にわたり、昼も夜も休みなかった。
13まさにこの日のこと、挪亞ノアは妻および息子のセムハム雅弗ヤペテと三人の娘を連れ立って皆が方舟に乗った。
14百獣、六畜、昆虫、飛ぶ鳥、あらゆる種族、
15-16あらゆる血と気を有する者が、牝牡それぞれ一組で、上帝の命に遵い挪亞ノアに就いて方舟に乗ると、耶和華エホバはついにその入口を閉ざした。○
逐→遂の誤字?


漢文

1耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬、以登方舟。
2畜中潔者、取牝牡七、不潔者、取牝牡二。
3飛鳥亦取雌雄七、以存其種於世。
4越七日、吾降靈雨、必浹四旬、晝夜不絕、凡所造之生物、盡滅於地。
5挪亞悉循耶和華命。
6當洪水淹地時、挪亞適六百歲。
7卽與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
8潔畜與不潔畜禽鳥以及昆蟲、
9悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
10七日後、洪水氾濫於天下。
11適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙。
12霪雨四旬、晝夜不息。
13當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
14百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、
15-16凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華逐閉其門。○


書き下し文

1耶和華ぜをか挪亞のあに謂ひて曰く、我は斯の世を鑒觀かむがみ、惟だ汝のみことはりを爲す。いまし眷屬うからを率ゐ、以ちて方舟はこぶねるべし。
2けものの中の潔き者、牝牡をめななくみを取り、潔からざる者、牝牡をめふたくみ取るべし。
3飛ぶ鳥も亦た雌雄をめななくみを取り、以ちて其のうからを世にたもつべし。
4七日を越さば、吾はみたまの雨を降らしめ、必ずそそぐこと四旬よそか、晝も夜も絕やさず、凡そ造らるる所の生物いくるものは盡く地より滅す。
5挪亞のあは悉く耶和華ぜをかみことのりしたがへり。
6まさに洪水の地をおほはむとする時、挪亞のあは六百歲につ。
7卽ち妻子及び媳と、俱に方舟はこぶねり、以ちて洪水を避く。
8潔きけものと潔からざるけもの禽鳥とり昆蟲むしに及ぶまで、
9悉くが類を以ちて至り、牝牡をめおのもおのもひとくみ挪亞のあに隨ひて舟にり、以ちて上帝かみみことのりしたがへり。
10七日の後、洪水は天下に氾濫す。
11挪亞のあの六百歲、二月十七日にたり、巨淵おほふちは其の泉を出し、穹蒼あほぞらは其の隙を破れり。
12霪雨ながめすること四旬よそか、晝も夜もやすまず。
13當に是日このひ挪亞のあは妻及び子の閃、含、雅弗とみたりむすめを率ゐ、皆が方舟はこぶねれり。
14ももくさけものむつくさけもの昆蟲むし、飛ぶ鳥、もろもろうから
15-16凡そ血氣有る者、牝牡をめおのもおのもひとくみ上帝かみみことのりしたがひ、挪亞のあに就きて方舟はこぶねらば、耶和華ぜをかは逐に其の門を閉す。○

舟浮於地

現代語訳

17洪水の氾濫は四旬に至るまでに及び、水の勢いは激しさを増し、舟は地に浮かんでいた。
18水はいよいよほしいままに溢れ、舟が水面から逆流した。
19ほしいままの流れはますます激しくなり、天下の高山はその為に沈没して見えなくなった。
20その勢いはどこまでも溢れ、あらゆる山より十五丈ほど高かった。○


漢文

17洪水氾濫及至四旬、水勢洶湧、舟浮於地。
18水愈橫溢、舟溯洄於水面。
19橫流益甚、天下高山、爲之湮沒。
20其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○


書き下し文

17洪水の氾濫は四旬よそかに至るまでに及び、水の勢ひは洶湧はげしき、舟は地に浮かべり。
18水はいよいよほしひままに溢れ、舟は水面みなもより溯洄さかのぼれり。
19ほしひままの流れはますます甚し、天下の高き山、之の爲に湮沒しづめり。
20其の勢ひはひろく溢るること、もろもろの山より一丈有五とあまりひとたけ高し。○

一切翦滅

現代語訳

21昆虫も禽鳥も獣も六畜と人も、それから生物の地において動くものに及ぶまで、ともに沈没したのであった。
22あらゆる陸地にあり、鼻を有して呼吸を通していたものは、ことごとく死亡に至った。
23地にある民族およびそれぞれの生物、昆虫、六畜、飛ぶ鳥の一切は翦滅し、ひとり挪亞ノアと舟にある者だけが生存することができたのである。
24水は地に溢れ、一百五十日が経過した。


漢文

21昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
22凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
23在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。
24水溢於地、歷一百五十日。


書き下し文

21昆蟲むしとりも獸も、むつくさけもの人以り生物の地に於いて動く者に及ぶまで、俱に已に沉沒しづめり。
22凡そ陸地くがつちに在り、鼻をちて呼吸いきを通す可き者、ことごと死亡に就けり。
23地に在る民族うから、及びおのもおのも生物いくるもの昆蟲むしむつくさけもの、飛ぶ鳥、一切ことごとく翦滅し、獨り挪亞のあと舟に在る者のみたもち得たり。
24水は地に溢れ、一百五十日をたり。

底本

聖經(委辦譯本或稱代表譯本)- 维基文库,自由的图书馆