第八章 眷念挪亞
カヘリミテ挪亞ノアオモ

天彌其隙

現代語訳

1上帝は挪亞ノアをはじめ、方舟の百獣、六畜に及ぶまでのことを振り返って懐かしみ、風を地に吹かせると、水の勢いは徐々に平ぐ。
2淵はその泉源を塞ぎ、天はその隙間をつくろい、長雨はこのようにして止まった。
3その時に水が徐々に退き、徐々になくなり、百五十日を経て治まり、消えた。
4七月十七日、舟は亞喇臘アララト山に止まった。
5水はまた徐々に退いていき、十月のついたちに及んで、山の頂上が現れ始めた。○


漢文

1上帝眷念挪亞、以及方舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
2淵塞其泉、天彌其隙、霪雨以止。
3時水漸退漸殺、歷百有五十日而治消。
4七月十七日、舟止於亞喇臘山。
5水復漸退、逮十月朔、山巔始見。○


書き下し文

1上帝かみ挪亞のあ方舟はこぶねももくさの獸、むつくさの畜に及ぶまでをかへおもはば、風をて地に吹かしめ、水の勢はやうやく平ぎ、
2ふちは其の泉を塞ぎ、天は其の隙をつくろひ、霪雨ながめは以ちて止めり。
3時に水はやうやく退きてやうやみ、百有五十日ももあまりいそかて治まり消ゆ。
4七月十七日、舟は亞喇臘あららふと山に止まれり。
5水はふたたやうやく退き、十月のつひたちおよび、山のいただきは始めてあらはる。○

橄欖新葉

現代語訳

6四旬を至るまでを越えて、挪亞ノアは舟の窓を開いた。
7解き放って鴉を出すと、鴉は翼を翻して往来し、水が涸れるのを待ったのである。 8次に解き放った鴿どばとが出したのは、その水が退いた否かを試そうとしてのことであった。
9地にはまだ余りの水をたくわえており、鴿どばとに足を止めることのできるものはなかった。そこでその舟に帰ると、挪亞ノアはすぐにそれと接して入らせることにした。
10待つこと七日に至り、またも解放して鴿どばとが出ていくと、
11その鴿どばとは夕暮れ時に帰ってきた。口には橄欖オリーブの新葉をくわえていた。これによって挪亞ノアは水が退いたことを知ったのである。
12更に待つこと七日にして鴿どばとを放つと、鴿どばとは二度と帰ってこなかった。○


漢文

6越至四旬、挪亞啟舟之牖。
7以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。
8又放鴿出、欲試其水退與否。
9地尚有餘水、鴿無能駐足、仍返其舟、挪亞遂接之使入。
10待至七日、復放鴿出、
11其鴿暮歸、口啣橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。
12更待七日放鴿、鴿不復返。○


書き下し文

6越ゆること四旬よそかに至り、挪亞のあは舟のまどひらけり。
7放つを以ちて鴉を出ださば、鴉は翱翔ひらひらとして往來ゆききし、水の涸るるをここに待ちたらむ。
8又た放ちて鴿どばとは出すは、其の水の退きたるや否やを試さむとおもへばなり。
9地は尚ほ餘りの水をたくはへ、鴿どばとは能く足をむる無し。仍りて其の舟に返り、挪亞のあは遂に之れにたりて入ら使む。
10待つこと七日に至り、ふたたび放ちて鴿は出づ、
11其の鴿どばとは暮に歸り、口は橄欖うをのほねぬき新葉にいばくはへ、是に由りて挪亞のあは水の退きたるを知らむ。
12更に待つこと七日にして鴿どばとを放たば、鴿どばとた返ることあらじ。○

土壤已燥

現代語訳

13挪亞ノアの六百一歲の正月のついたちにおよび、地の水はことごとく涸れた。挪亞ノアは遂に舟の蓋を捨て去る。土壌が既に乾いているのを見たのである。
14二月二十七日にして地は既に乾いたのだ。○


漢文

13適挪亞六百有一歲、正月朔、地水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已燥。
14二月二十七日、地已燥。○


書き下し文

13挪亞のあ六百有一歲むおあまりひとつの正月のつひたちおよび、地の水は盡く涸れ、挪亞ノアは遂に舟の蓋をて、土壤つちの已にかはくを見ゆ。
14二月二十七日にして地は已にかはけり。○

繁衍於地

現代語訳

15上帝は挪亞ノアに命じて言った。
16そなたとそなたの妻、そなたの息子、そなたの娘よ、さあ、方舟から出るがよい。
17禽鳥も六畜も昆虫も生物も、すべてこれらを抱えて出て、子を産ませ、育てさせ、地に繁栄させるがよい。」
18挪亞ノアはそこで妻と息子および娘と共に出て、
19禽獣も昆虫も、それぞれが自らの類にしたがい、ことごとく方舟を出た。○


漢文

15上帝命挪亞曰、
16爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
17禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。
18挪亞乃與妻子曁媳、俱出、
19禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。○


書き下し文

15上帝かみ挪亞のあみことのりして曰く、
16いましいましの妻、いましむすこいましむすめよ、宜しく方舟はこぶねを出づるべし、
17禽鳥とりむつくさの畜も昆蟲むし生物もろもろ、皆が之れを挈へて以ちて出で、使つかはして孳ましめ、生ましめ、產ましめ、育ませしめ、地に繁衍しげらせしむ可し、と。
18挪亞のあは乃ち妻とむすこおよむすめと俱に出で、
19禽も獸も昆蟲むしも、おのもおのもが其のともがらに隨ひ、ことごと方舟はこぶねを出だしむ。○

雖懷惡念

現代語訳

20挪亞ノア耶和華エホバの為に祭壇を築き、禽鳥や家畜の清潔なものを取り、あぶって祭壇に祭った。
21上から馨聞があった。耶和華エホバこころに思った。「人は幼子の頃からその心には常に悪しき思念を懐いているとはいえ、これからもう私はそのことで地を呪うことも、二度と生物を滅ぼすこともするまい。
22地が存在する時には、種まきも刈り入れも、寒さも暑さも、冬も夏も、昼も夜も、必ずやこの間に絶やすことはない。」


漢文

20挪亞爲耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
21馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
22地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。


書き下し文

20挪亞のあ耶和華エホバの爲にもりつちを築き、禽畜の潔き者を取り、あぶりてもりつちに祭れり。
21上より馨聞ほまれあり、耶和華エホバこころおもふ、人の孩提をさなごり、其の心は常に惡しきこころを懷くと雖も、後に嗣ぎて我は必ず之れに緣りて地を詛ひ、ふたたび生物を滅せむとすることあらじ。
22地のたもたるるが時、たねまきかりいれも、寒も暑も、冬も夏も、晝も夜も、必ず間に絕やすことあらじ。

底本

聖經(委辦譯本或稱代表譯本)- 维基文库,自由的图书馆