三国史記 婆娑王紀
婆娑尼師今
現代語訳
婆娑尼師今が立った。儒理王の第二子である。〈あるいは、儒理の弟の奈老の子とも伝わる。〉王妃の金氏の史省夫人は、許婁葛文王の娘である。もともと脫解が薨去すると、臣僚は儒理の太子の逸聖を立てようとしていたが、一方では、逸聖は後継ぎの嫡子ではあるものの、威厳や賢明さでは婆娑に及ばないとも考えられ、結局は彼を立てた。婆娑が節制と倹約に務めて費用を省き、そして民を愛すると、国の人々もそれを
漢文
婆娑尼師今立、儒理王第二子也。〈或云、儒理第奈老之子也。〉妃金氏史省夫人、許婁葛文王之女也。初、脫解薨、臣僚欲立儒理太子逸聖。或謂、逸聖雖嫡嗣、而威明不及婆娑。遂立之。婆娑節儉省用而愛民、國人嘉之。
書き下し文
婆娑尼師今立つ。儒理王の第二子なり。〈或いは
二年
現代語訳
二年(81年)春二月、
三月、州郡を巡撫し、倉を開放して賑給し、獄囚を慮り、二つ以上の罪がなければ、これらをすべてゆるした。
漢文
二年春二月、親祀始祖廟。三月、巡撫州郡、發倉賑給、慮獄囚、非二罪悉原之。
書き下し文
二年春二月、
三年
現代語訳
三年(82年)春正月、
漢文
三年春正月、下令曰、今倉廩空匱、戎器頑鈍、儻有水旱之災、邊鄙之警、其何以禦之。宜令有司勸農桑、練兵草、以備不虞。
書き下し文
三年春正月、
五年
現代語訳
五年(84年)春二月、明宣を伊飡に、允良を波珍飡にした。
夏五月、古陁抒郡の主が青牛を献上した。南新縣の麦が道沿いに連なり、大豊作であった。道行く人は食糧を持ち去らなかった。
漢文
五年春二月、以明宣爲伊飡、允良爲波珍飡。夏五月、古陁抒郡主獻靑牛。南新縣夌連歧。大有年、行者不賷糧。
書き下し文
五年春二月、以て明宣を伊飡
夏五月、古陁抒郡の主、靑き牛を
六年
現代語訳
六年(85年)春正月、百済が国境を犯した。
二月、吉元を阿飡にした。
夏四月、客星が紫微に入った。
漢文
六年春正月、百濟犯邊。二月、以吉元爲阿飡。夏四月、客星入紫微。
書き下し文
六年春正月、百濟、
二月、以て吉元を阿飡
夏四月、客星、紫微に入る。
八年
現代語訳
八年(87年)秋七月、
この月に、加召、馬頭のふたつの城を築いた。
漢文
八年秋七月、下令曰、朕以不德、有此國家、西鄰百濟、南接加耶、德不能綏、威不足畏。宜繕葺城壘、以待侵軼。是月、築加召、馬頭二城。
書き下し文
八年秋七月、
十一年
現代語訳
十一年(90年)秋七月、十人の使者を分けて派遣し、州郡の主のうち公務をおざなりにしている者を公正に調査し、野畑がひどく荒れていた者を送致し、それらの官位を下げるか剥奪した。
漢文
十一年秋七月、分遣使十人廉察州郡主不勤公事、致田野多荒者、貶黜之。
書き下し文
十一年秋七月、分けて
十四年
現代語訳
十四年(93年)春正月、拜して凡良を伊飡とし、啓其を波珍飡とした。
二月、古の所夫里郡を巡幸し、
冬十月
漢文
十四年、春正月、拜凡良爲伊飡、啓其爲波珍飡。二月、巡幸古所夫里郡、親問高年、賜穀。冬十月京都地震。
書き下し文
十四年、春正月、拜みて凡良を伊飡
二月、古の所夫里郡を
冬十月
十五年
現代語訳
十五年(94年)春二月、加耶の賊が馬頭城を包囲した。阿飡の吉元を派遣して騎兵一千を将帥させて撃破し、これを敗走させた。
秋八月、閼川で
漢文
十五年春二月、加耶賊圍馬頭城、遣阿飡吉元將騎一千擊走之。秋八月、閱兵於閼川。
書き下し文
十五年春二月、加耶の
秋八月、
十七年
現代語訳
十七年(96年)秋七月、
九月、加耶人が南の辺境を襲った。加城の主の長世を派遣し、それに抵抗したが、賊に殺されてしまった。怒った王は、勇士五千を率いて
漢文
十七年秋七月、暴風自南、拔金城南大樹。九月、加耶人襲南鄙、遣加城主長世拒之、爲賊所殺。王怒、率勇士五千出戰、敗之、虜獲甚多。
書き下し文
十七年秋七月、
九月、加耶の人、南の
十八年
現代語訳
十八年(97年)春正月、兵を挙げて加耶を伐とうとしたが、その国主が使者を遣わせて罪を請うたので、そのまま取りやめた。
漢文
十八年春正月、擧兵欲伐加耶。其國主遣使請罪、乃止。
書き下し文
十八年春正月、兵を擧げて加耶を伐たむと欲す。其の國の
十九年
現代語訳
十九年(98年)夏四月、
漢文
十九年夏四月、京都旱。
書き下し文
十九年夏四月、
二十一年
現代語訳
二十一年秋七月、
冬十月、
漢文
二十一年秋七月、雨雹、飛鳥死。冬十月、京都地震、倒民屋、有死者。
書き下し文
二十一年秋七月、
冬十月、
二十二年
現代語訳
二十二年(101年)春二月、城を築き、月城と名付けた。
秋七月、王が月城に移住した。
漢文
二十二年春二月、築城、名月城。秋七月、王移居月城。
書き下し文
二十二年春二月、城を築き、月城と名づく。
秋七月、
二十三年
現代語訳
二十三年(102年)秋八月、音汁伐国は悉直谷国と国境線を争い、王を訪問して決裁を要請した。それを決めかねた王は、金官国の首露王が年老いて知識も深いことを思い、召してそのことを質問した。首露は、争われている土地を音汁伐の国に属するものだと見解を示した。こうして王は六部に命じて首露王にごちそうを一緒にふるまわせたが、五部の皆が伊飡を主催者としていたのに、漢祇部だけは位の卑い者に主催させていたので、怒った首露が奴隷の耽下里に命じ、漢祇部の主催者であった保齊を殺して帰った。逃げた奴隷は、音汁伐の主である陁鄒干の家をたよった。王は人を使わせ、その奴隷の引き渡しを要求したが、陁鄒は送らなかった。怒った王が兵を率いて音汁伐国を伐つと、その主と諸衆は自ら降伏し、悉直と押督の二国の王も降伏しに来た。
冬十月、桃と
漢文
二十三年秋八月、音汁伐國與悉直谷國爭疆、詣王請決。王難之、謂金官國首露王年老多智識、召問之。首露立議、以所爭之地屬音汁伐國。於是王命六部會饗首露王、五部皆以伊飡爲主、唯漢祇部以位卑者主之、首露怒、命奴耽下里殺漢祇部主保齊而歸、奴逃依音汁伐主陁鄒干家。王使人索其奴、陁鄒不送、王怒、以兵伐音汁伐國、其主與衆自降。悉直、押督二國王來降。冬十月、桃李華。
書き下し文
二十三年秋八月、音汁伐國、悉直谷國と
冬十月、桃と
二十五年
現代語訳
二十五年(104年)春正月、多くの星が雨のように
秋七月、悉直が
漢文
二十五年春正月、衆星隕如雨、不至地。秋七月、悉直叛、發兵討平之、徙其餘衆於南鄙。
書き下し文
二十五年春正月、
秋七月、悉直
二十六年
現代語訳
二十六年(105年)春正月、百濟が使者を遣わせて和平を請うた。
二月、
漢文
二十六年春正月、百濟遣使請和。二月、京都雪三尺。
書き下し文
二十六年春正月、百濟は
二月、
二十七年
現代語訳
二十七年(106年)春正月、押督が行幸し、貧窮する者に
三月、押督から辿り着いた。
秋八月、馬頭城の主に加耶を伐つように命じた。
漢文
二十七年春正月、幸押督、賑貧窮。三月、至自押督。秋八月、命馬頭城主伐加耶。
書き下し文
二十七年春正月、押督に
秋八月、馬頭城の
二十九年
現代語訳
二十九(108年)年夏五月、大洪水が起こって民が飢えた。使者を十道に発し、倉を開いて賑給した。兵を派遣して比只国、多伐国、草八国を伐たせ、これらを併合した。
漢文
二十九年夏五月、大水。民飢、發使十道開食賑給。遣兵伐比只國、多伐國、草八國、幷之。
書き下し文
二十九年夏五月、大いに水あり。民飢え、
三十年
現代語訳
三十年(109年)秋七月、蝗が穀物を
漢文
三十年秋七月、蝗害穀。王遍祭山川、以祈禳之、蝗滅。有年。
書き下し文
三十年秋七月、
三十二年
現代語訳
三十二年(111年)夏四月、城門が自壊した。
五月から秋七月まで雨が降らなかった。
漢文
三十二年夏四月、城門自毀。自五月至秋七月不雨。
書き下し文
三十二年夏四月、城の
五月より秋七月に至るまで
三十三年
現代語訳
三十三年(112年)冬十月、王が薨去し、虵陵園内に葬られた。
漢文
三十三年冬十月、王薨、葬虵陵園内。
書き下し文
三十三年冬十月、
注記
婆娑尼師今
本書では新羅5代王とされており、日本書紀にも婆娑が節制と倹約に務めて費用を省き、そして民を愛すると、国の人々もそれを嘉 んだ。
原文には「婆娑節儉省用而愛民、國人嘉之。」とあり、これは『論語』学而第一の孔子の言葉「節用而愛人(用を節して人を愛す)」に基づくものであろう。
金氏史省夫人
三国遺事では史"肖"夫人となっている。
許婁葛文王
金氏史省夫人の父親なので、おそらく金氏であろう。
古陁抒郡
どこか不明。地理志にも登場しない。
青牛
黒毛の牛を指す。あるいは伝説の一角牛の兕。老子が騎乗する。 老子と青牛
南新縣
どこか不明。地理志にも登場しない。
行者不賷糧
「道行く人は食糧を持ち去らなかった。」と訳し、民衆の道徳的なふるまいを顕彰したのだと解釈したが、よくわからない。違和感がある。賷は「齎」のこと。
客星
恒常的でなく、一時的に観測された星のこと。彗星なども含まれる。
紫微
紫微垣のこと。天を3つに分割した三垣の中垣。紫宮と同じ。
加召城、馬頭城
慶尚南道居昌郡加祚面と慶尚南道居昌郡馬利面にある。
古所夫里郡
所夫里郡は百済の古都とされ、のちに百済の首都となる都市の名。泗沘の名で有名。ただし、ここでは新羅領内のように扱われている。地理志には、所夫里は「都」の意だとされている。
閲兵
軍事パレード、デモンストレーションのこと。 閲兵
閼川
現在の慶州市北部に流れる北川のこと。
金城
朴赫居世の建てた当初の首都城。
月城
昔脱解が瓠公からだまし取ったとされる地に建てられた。
音汁伐国
現在の慶尚北道蔚珍郡。
悉直谷国
現在の江原道三陟市。
首露王
金官国の初代王。妃は阿踰陀国(インドのアヨーディヤー朝とされる)の王女である許黄玉。亀旨峰(慶尚南道金海市)から奇妙な音が聞こえたので村人たちがそこに集まると、天から「天命によってこの地の王となったので、これから天降る。」という声が聞こえ、天から紫色のひもが垂らされるとともに、その端には紅色の包みが結び付けられていた。その中には金の箱が入っており、開けてみると6つの卵があった。これらすべてから男児が生まれ、その中でもっとも立派だった子がのちの首露王である。金の卵から生まれたため、姓は金氏。中国黄帝の子である少昊金天氏の子孫で、ゆえに金氏であると石碑に伝わっていることが三国史記金庾信伝にて述べられている。 首露王
陁鄒干
この人物を指して「陁鄒」と記されている部分もあることから、干はおそらく官職名であろう。骨品制において貴族以外のつくことができる外品に干がある。